Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

которой служат фоновые семы и которая, не имея в тексте специального, буквального выражения, присутствует в нем имплицитно (напр., информация о социальном положении, о возрасте, об отношениях людей, об оценке человека, его поведения; информация, связанная с определенной социально-исторической ситуацией) (Сянлинь 1999: 13-15). Ср.: «Само слово голубятня для носителей китайского языка хотя и является эквивалентным, однако, что голубятни находились во дворах и гонять голубей было особенно популярно в названный период (50-70-е годы XX века. — О. И.), является для них фоновой информацией» (Сянлинь 1999: 13-15). Два подхода не будут полярно противоположными. Так, лингвострановедческий потенциал слова, эксплицирующийся в тексте, «оправдывает» некоторые особенности в построении речевых произведений, использующих заимствованную лексику. Соотношение т е к с т — к у л ь т у р н о - к о н н о т и р о в а н н о е с л о в о представляется нам следующим образом. Некоторые тексты невозможно понять без знания культурного компонента значения культурно- коннотированных слов: Создана цепкая система переливающихся сосудов — личных связей, взаимной выручки, сплетенных между собой интересов. Гражданский и Уголовный Кодексы не стоят и гривенника, если раздастся звонок из горкома или райкома. Либо из некоей грозной конторы (Зорин, Т., 55). Подобные тексты создают для не-носителя языка вопросы, на которые нет ответа в словарях. Так, из толкования слова горком или его переводного соответствия (городской комитет (БТС); bykomite (РНС-2) (городской комитет)) неясно, почему закон отступает перед звонком из городского комитета. Ср. подобный пример: Была уже готова верстка, но Еврейский комитет разогнали, начались аресты, брошюра, которую набирал дед, оказалась враждебной, ему приказали собрать оригинал и все корректуры до единого листка и сдать. Директор типографии уважал деда, но у него в кабинете сидели сотрудник из райкома партии и еще один сотрудник, не снявший габардинового плаща и смотревший в сторону (Порудоминский, 144). Представление отсутствующего в словарях культурного компонента значения отчасти «решает» проблемы понимания текста. Но иногда текст создает почти неразрешимые культурные «загадки»: Кто ж тут курит вонючие папиросы? Желтый дым. Желтый, как гной. A-а, это товарищ подполковник в отставке! Понятно, понятно, русский офицер курит только папиросы (Семенов, 46). В данном тексте культурный компонент значения слова папироса «крепкая » и «дешевая» может создавать разные варианты восприятия. То, что папироса в России Дешевле сигареты , определяет социальный статус реалии. О популярности 99

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz