Язык и культура малочисленных народов Севера: история и перспективы : учебное пособие / [авт.-сост. О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула] ; Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2012. – 83, [10] с. : табл.
стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» в книге «Тарас Шевченко. «Заповідь» мовами народів світу» (1989), повести Аскольда Бажанова «Белый олень» (1996), сказок Надежды Большаковой «Подарок чайки» (2003), сборника поэзии С.А. Есенина (совместно с Софьей Ефимовной Якимович) (2008), для детей в книге для чтения — стихов А.Пушкина. Стихи самой Александры Андреевны Антоновой публиковались также в сборнике «Дары тундры» (1993), «Последнее путешествие» (1998). В 1996 году в Финляндии вышла в свет Библия для детей — «Йисус пааррнэ кааннъц» в переводе с русского на кильдинский диалект саамского языка. Автором перевода явилась А.А. Антонова. С октября 2008 года до начала 2009 года она перевела Евангелие от Матфея. Александра Андреевна Антонова закончила перевод Жития Трифона Печенгского, составила к нему словарь. Сегодня Александра Антонова является единственным человеком на Кольском полуострове, кто занимается переводом духовной литературы на кильдинский диалект саамского языка. Поэзия Александры Андреевны гражданственна, поэтесса поднимает самые острые вопросы современности — возрождение родины для саамов, сохранение саамского языка, культуры. Основной мотив творчества — мотив боли за все, что творится вокруг. В 1999 году в Норвегии в издательстве «Северная книга» вышла сказка «Моджесь Наст» («Красивая Настя»). Написала эту сказку саамская сказительница Софья Ефимовна Якимович (литературный псевдоним - Ефим Софья), жительница поселка Ревда (1940 - 2002, род. в Ловозере). Свою родословную она ведет от старинных саамских родов Галкиных и Юрьевых. Творчество Софьи Ефимовны началось с переводов саамских сказок из книги «Семилетний стрелок из лука», потом она стала сочинять свои. Плодотворным оказался союз поэтессы с мурманским поэтом Викданом Синицыным, который перевел книгу ее стихов «Праздник медведя». Основной темой поэзии Софьи стала тема детства, в котором жили по обычаям предков, тема природы, красота даров тундры. Удивительно сказочным мировосприятием обладала Софья: во всем видела она необычное, поэтому сказки словно жили вокруг нее, а Софье приходилось только вовремя записывать их. Сказки ее просты, занимательны, фантастика в них переплетена с современностью. Писала она и песни, организовали с сестрой ансамбль «Чузем». Для есенинского сборника перевела на кильдинский диалект более двадцати пяти стихотворений знаменитого поэта. Софью Якимович называли кладезем саамской старины и мудрости, столько песен, народных прибауток, пословиц, примет она знала. Мир ее стихов и сказок светел и добр, как была светла и ее душа. Духовной дочерью Октябрины Вороновой называют писательницу из Ревды Надежду Большакову (род. в 1957 году в пос. Ревда). Мать Надежды саами, отец — помор. Закончила Ленинградский институт 34
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz