Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

— А бабушке твоей кто подарил, бабуля? — Муж ее. Он был доктор, женские болезни лечил. Тогда врачи богатые были, обычное дело — жене брошь. Это не удивительно, что муж брошки дарил, удивительно, как она до таких лет дожи­ ла в комоде. Как в Торгсин не снесли когда-то?. . Видишь, сидела здесь судьба, тебя, значит, дожидалась. А спустишь без толку — сам дурак (Чулаки, 57). Словарное пояснение типа: Торгсин — Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (ТСЯС) — стимулирует вопрос, почему брошь должны были снести в Торгсин советские граждане. Немаловажно и то, что современному читате­ лю ни само слово, ни его «лексический фон» по большей части не знакомы. В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» актуа­ лизирован обязательный признак описываемой реалии « продажа на валюту»: «Где они разделились, мы также не можем сказать, но мы знаем, что примерно через четверть часа после начала по­ жара на Садовой, у зеркальных дверей Торгсина на Смоленском рынке появился длинный гражданин в клетчатом костюме и с ним черный крупный кот. <...> Эта парочка посетителей почему-то не понравилась швейцару-мизантропу. — У нас только на валюту, — прохрипел он, раздраженно гля­ дя из-под лохматых, как бы молью изъеденных сивых бровей» (Бул­ гаков, 315). В следующих текстах обнаруживаются необязательные призна­ ки реалии, фиксирующие лишь часть истории магазинов Торгсин (1931-1935 гг.), но именно эта часть и является востребуемой в большинстве русскоязьгчньгх текстов. Этим необязательным приз­ наком является « возможность для советских граждан обменять золото и валюту на продукты и промтовары ». См. : Те, кто имел золото или серебро, мог сдать его в торгсин и прямо в магазине получить в обмен продукты или промтовары (Никулин, 48). Н е о б я з а т е л ь н ы й признак не представленных в словаре реалий выделяется нами на осггове первичности / вгоричнос ги ассо­ циаций, возникающих у носителей языка со словом. Так, текст И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» делает реалию Стар- город соотносимой, прежде всего, с образами главных героев — Остапа Бендера и Кисы Воробьянинова. Таким образом, первичной Реакцией на реалию Старгород будет роман «Двенадцать стульев» или его герои, хотя город с таким именем упоминается в русской 97

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz