Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
В нейтрализующих текстах несущественно и то, что культурно- коннотированное слово обозначает национально-специфическую реалию. Это принципиально важно в представляющих текстах. П р е д с т а в л я ю щ и й текст «использует» культурно-конноти- рованную лексику как символ национальной культуры, как сигнал национальной специфичности: Я свернул туда и увидел за высокой оградой двор, по которому ходили какие-то странные люди. Иные были одеты в шинели и фуражки солдат и офицеров Советской Армии, другие — в телогрейки и шапки-ушанки (Варламов, 87). Для актуализации национальной специфичности часто к слову добавляется определение русский, которое может выполнять раз ную функцию: подчеркивать национальную специфичность, выде ляя реалию из круга подобных (Воробьев 1997: 106) (русская при рода, русский алкоголизм, русское пиршество), и дублировать уже заложенную в реалии национальную специфичность, представляя избыточный признак (русские блины, русская водка, русские пель мени, русский борщ), Ср. примеры: Родина? Мишка давно посмеивался над нашей с Катькой привя занностью к русской природе (а что, в Канаде хуже?)... (Мелихов, 123); Тюрьмы и лагеря принимают большую часть мужской попу ляции, лишают их шанса оставить потомство. Деформацию ощу щаешь? И к этому добавим знаменитый русский алкоголизм (Улицкая, 25); Угомонились они только к вечеру, «бентли» укатил; на столе — остатки истинно русского пиршества, даже селедоч ка полуобглоданная (Азольский, 71). В данных примерах слова природа, алкоголизм, пиршество об ретают национальную специфичность лишь в сочетании с опре делением русский, так что получается своеобразное единство, по В. В. Воробьеву, лингвокультурема, которая, «помимо ее собствен но лингвистического смысла, наполнена огромным лингвокульту рологическим, постоянно обогащающимся, содержанием» (Воро бьев 1997: 110). Подобные сочетания можно называть по-разному, но ясно одно: прилагательное играет здесь ведущую роль, создает национальную специфичность. В других примерах прилагательное русский, напротив, выполня ет роль дублирующего компонента, употребленного для того, что бы подчеркнуть национальное различие реалий при их сопостав лении. Ср.: Сервировка была проста, но изысканна — на мрамор 91
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz