Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

луком. Блюдо подается со шнапсом, пивом или минеральной водой. Для блюда, подобного блинам, в шведской кулинарной традиции есть другие названия: plattar, раппкаког. Кроме того, все эти муч­ ные изделия могут готовиться из разных сортов муки. Из гречневой муки готовятся мучные лепешки, которые гак и называются — rys- ка bovete-plattar (blinier). Кроме сортов муки, лепешки, подобные блинам, в Швеции различаются по толщине, по тому, на какой ско­ вородке они пекутся, используется ли растительное масло при их выпечке (Bonniers stora kokbok: 1983). Подобная информация чрез­ вычайно полезна пользователю двуязычного словаря, но не востре- буется при понимании н е й т р а л и з у ю щ е г о текста. Для восприятия следующего текста несущественно, что русская баня — с парной и вениками, а боржоми — это минеральная лечеб­ ная вода от заболеваний желудка. : Медведев брал грабли, ставил сыну задачи, заводил газонокосилку, Настя считала убытки — они всегда у нее считались фантастическими, закрывал ворота, топил баню, кряхтел, сидел в саду, потягивая «боржоми», и удивлялся мохнатой желтизне языка — откуда она взялась, если пили чисто виноградные вина? (Каралис, 32) А при чтении данного текста у иноязычного читателя, скорее всего, не возникнет трудностей с восприятием текста, даже если реалии сталинский дом не окажется в переводном словаре (ис­ ключение в этом плане составляет РНС-2: сталинский дом — hus bygd i 1930-50-arene (4—5 etasjes hoyloftet mursteinshus, ofte med soy- ler о. I.)): ...она опускала руку на тяжелые перила и поднималась по ступеням «сталинского» дома на второй этаж. Там, на лестнич­ ной клетке, она останавливалась перед высокой дверью и ждала, пока она откроется после короткого звонка (Бажина, 111). Для восприятия данного отрывка культурно-коннотированное слово достаточно понимать как «квартира», хотя в контексте всего произведения (герои, похоронив Женю, переехали в шикарную квартиру индивидуальной планировки) понимание «лексического фона» слова играет существенную роль. : И тогда он перенес Женю в свою машину и повез их за тридевять земель в хрущобу у кольце­ вой дороги, которую они сняли еще студентами, когда стали от­ крыто жить (Коковкин, 9). 90

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz