Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

Ср.: Но ведь и я, став обыкновенным взрослым, сколько ни скреб ножом вологодское масло, сколько ни вглядывался в него, — уви­ деть уже ничего не мог (Вишневецкая, 71). Реалия вологодское масло из разряда номенклатурных названий (она не представлена ни в толковом, ни в энциклопедическом словаре). Ее понимание в тексте, однако, не требует знаний, кроме тех, которые можно «вы­ вести» из названия: масло из Вологды. Тем не менее в сознании но­ сителя русского языка реалия ассоциируется с рядом типичных признаков. Ср. : Берите масло. Вологодское масло. Попробуйте — вкус ореха чувствуете? Лучшее масло в России. Я знаю, что швей­ царские молочные продукты очень хорошие. Но это русское масло превосходное (Улицкая, Ц., 90). См. пример: ...позади взятого в прокат пианино «Красный Ок­ тябрь» по-прежнему желтела небольших размеров мумия... (Па­ лей, 57). Номенклатурное название «Красный Октябрь» при упот­ реблении с видовым именем пианино не требует в данном тексте культурног о комментария, тогда как его независимое употребление нуждалось бы в уточнении: «Красный Октябрь» — это также наз­ вание известной кондитерской фабрики в Москве (СЭС). Ср.: Охо­ та за «Красным Октябрем» — не путайте, пожалуйста, подвод­ ную лодку с китом (Карпачев, 108); В общем, она письмо завернула, в большой пакет положила и побежала на работу, потому что в тот день с утра была краеведческая экскурсия на фабрику «Крас­ ный Октябрь» с шестикчассниками (Улицкая, Ц., 93). Для понимания текста: И вот напекли мы со свекровкой блинов, а как к гостям выходить, я — к себе, взяла и то самое платье, в котором мы в загсе расписывачисъ, и надела (Вишневецкая, 61) — несущественно, что блины, например, атрибут Масленицы. В тол­ ковом словаре современного шведского языка русское заимство­ вание blini представлено следующим образом: blini — typ av platt bakad pa bovetemjdl urspr. rysk. (NEO). В современном русском ли­ тературном языке словом блин называется « тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде» (БТС). Русские люди пекли блины из пшеничной муки, реже из ржаной, а также из греч­ невой, ячменной, овсяной, просовой муки. Блины могут быть и кис­ лые (на дрожжах), и пресные (из недрожжевого теста) (Лутовинова 1997: 79-87). Согласно шведской кулинарной книге блины — это деликатес, который надо есть в феврале вместе с икрой, сметаной и 89

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz