Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
вареными яйцами, разворачивали жареных куриц... (Светов, 4-П., 29). В рамках настоящей работы важно показать роль текста в актуа лизации элементов культурного компонента культурно-конногиро- ванного слова. Кроме того, исследование текстового функциони рования единиц позволит выделить тот «набор» признакоь, кото рые н е о б х о д и м ы для адекватного восприятия речевых произве дений, а значит, выделить тот минимум культурной информации, который может быть представлен в виде комментария к слову при его толковании или переводе, т. е. в толковых или двуязычных сло варях. 3.2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В НЕЙТРАЛИЗУЮЩЕМ И ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕМ ТЕКСТЕ Как показал анализ, актуализация культурной информации при функционировании культурно-коннотированного слова осущест вляется по-разному в разных тииах текста. В связи с этим предлага ется выделять следующие разновидности текстов: нейтрализую щий, представляющий, констатирующий и стимулирующий. Н е й т р а л и з у ю щ и й текст использует культурно-коннотиро- ванное слово без его «культурного потенциала». При восприятии подобного текста иноязычный читатель удовлетворится получе нием переводного соответствия в двуязычном словаре. См. пример: Я обычно навещал бабушку раза два в месяц, привозил ей фрукты и глазированные медовые пряники, до которых она была охотница, и уже привык к этому ее собравшемуся в морщинистый комочек лиг$л..(Порудошшский, 145). Хотя культурно-коннотированное слово в приведенном примере имеет лишь примерное переводное соответствие (ср.: пряники ~ gingerbread (Collins), pepperkake (РНС- 2)), это не препятствует восприятию текста. 88
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz