Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

потребностями перевода и преподавания, воссоздание «лекси­ ческого фона» слова актуально в разной степени. Практика составления л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к и х с л о ­ в а р е й , цель которых — помочь иноязычному читателю правиль­ но понять национально-маркированные единицы чужого языка (Томахин 1999: 5), приводит составителя к необходимости пред­ ставления н а и б о л е е п о л н о й культурной информации о реа­ лии как о предмете материальной культуры (реалиями могут назы­ вать предметы материальной и явления духовной культуры какого- либо общества (Маслов 1998: 196)). Так как лингвострановедческий словарь адресован прежде всего иностранцам, то культурный компонент значения слова равен зна­ ниям о предмете среднего носителя языка, «обиходным сведени­ ям», которые в таком типе словаря дополняются энциклопеди­ ческими (Верещагин, Костомаров. Морковкин 1978: 13-14; Вере­ щагин, Костомаров 1980: 251-252). Объем же культурной инфор­ мации. н е о б х о д и м о й для представления в данном случае, за­ висит от конкретного слова и факторов субъективного порядка (ин­ туиции составителя словаря в том числе). Задача д в у я з ы ч н о й л е к с и к о г р а ф и и в плане представ­ ления культурно-коннотированной лексики несколько иная: выде­ лить в комментарии к переводному эквиваленту м и н и м у м куль­ турной информации, которую необходимо знать, чтобы правильно воспринимать и употреблять слова чужого языка. Анализ двуязычных словарей показывает, что в их словарных статьях культурный компонент значения безэквивалентного или фонового слова чаще всего отсутствует. Ср.: Бурлак — premdragare (PLLIC-92); pramdrager (РНС-2); barge hauler (РАГС); Treidler (РНМС); Белогвардеец — vitgardist (РШС-92); hvitegardist (РНС-2); White Guardsman (Collins); White Guard (РАГС); Weifigardist, Konterrevolutionar (РНМС); Баня — bad, badinraitning, bastu (РШС- 92); badinrattning, badstuga (PIIlC-16); offentlig bad, badeanstalt. bedstue (PHC-2); bathhouse; финская — sauna; русская/турецкая — Russian/Turkish baths (Collins); Baderaum; Badehaus; Schwitzbad, Saitna (PHMC); bains (РФС): парно купатияо (PCC); баня (РБС). Однако отсутствие культурной информации в двуязычных сло­ варях не позволяет читателю правильно понять текст. По этому поводу В. П. Берков, например, пишет, что «в словаре иод ред. 7

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz