Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
лярно в названный период (50-70-е годы XX века. — О. И.), явля ется для них фоновой информацией» (Сянлинь 1999: 13-15). Два подхода не будут полярно противоположными. Так, страно ведческий потенциал слова, эксплицирующийся в тексте, «оправ дывает» некоторые особенности в построении речевых произве дений, использующих заимствованную лексику (о функциониро вании ксенонимов в тексте см. у В. В. Кабакчи (1985; 1998). Мысль о том, что безэквивалентное с л о в о «вбирает» в свою семантику элементы т е к с т а , представлена гипотезой о том, что «правом на существование обладает понимание безэквивалентной лексики как некоего свернутого текста, который по-разному и в неравном объеме актуализируется в различных речевых ситуациях» (Хоссейн Джахангири Азар 1999). Соотношение т е к с т — к у л ь т у р н о - к о н к о т и р о в а н - н о е с л о в о представляется нам следующим образом. Некоторые тексты невозможно понять без знания культурного компонента зна чения культурно-коннотированных слов: Создана цепкая система переливающихся сосудов — личных связей, взаимной выручки, спле тенных между собой интересов. Гражданский и Уголовный Кодек сы не стоят и гривенника, если раздастся звонок из горкома или райкома. Либо из некоей грозной конторы (Зорин, Т., 55). Подобные тексты создают для не-носителя языка вопросы, на которые нет ответа в словарях. Так, из толкования слова горком или его переводного соответствия ( городской комитет (Б'ГС); Ьу- komite (РНС-2)) неясно, почему закон отступает перед звонком из городского комитета. Ср. подобный пример: Была уже готова верстка, но Еврейский комитет разогнали, начались аресты, бро шюра, которую набирал дед, оказалась враждебной, ему приказали собрать оригинал и все корректуры до единого листка и сдать. Директор типографии уважал деда, но у него в кабинете сидели сотрудник из райкома партии и еще один сотрудник, не снявший габардинового плаща и смотревший в сторону (Порудоминский, 144). Представление отсутствующего в словарях культурного компо нента значения отчасти «решает» проблемы понимания текста. Но иногда текст создает почти неразрешимые культурные «загадки»: Кто ж тут курит вонючие папиросы? Желтый дым. Желтый, как гной. А-а, это товарищ подполковник в отставке! Понятно, 86
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz