Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
языка, дававшееся не-носителем этого языка, имплицитно могло содержать элементы контрастивного сопоставления (Ярцева 1981: 30). В лингвострановедении, например, возник способ изучения лексического фона слов методом компарации (сличения, сравне ния), суть которого состоит в том, что по единой схеме проводится параллельное описание некоторого факта двух культур, выражен ного в русском и эквивалентном ему иноязычном слове (см. об этом (Андрейчина 1977; Верещагин, Тамм 1979: 109; Верещагин, Костомаров 1980: 81-85)). 2. В работах по теории и практике перевода популярным мето дом исследования культурной лексики является типологический анализ лексики на базе компонентой) анализа (Косовский 1974: 208-209), т. е. метод сопоставления семантических объемов экви валентов, проводимый с целью установления сем, которые присут ствуют в одном эквиваленте и отсутствуют в другом. Начало тако му сравнению было положено в работах Н. И. Толстого, в частнос ти в статье «Некоторые проблемы сравнительной семасиологии», где автор предлагает способ выявления семантической разности слов конкретных диалектов (языков) с помощью «семантической сетки с достаточной дробностью клеток (микрополя). Путем вычи тания объема одной семемы из другой могут быть установлены раз ности, равные отдельным семантическим дифференциальным приз накам (СДП, или семам)» (Толстой 1997: 21). Этот способ активно используется в практике перевода, по словам Н. И. Толстого, а так же в типологическом и контрастивном анализе (см., напр. (Масло- ва-Лашанская 1973: 35-46; Методы изучения лексики 1975: 163— 170; Селиверстова, Маляр 2000)). Г. Д. Томахин указывает, что для выявления различий лингвострановедение пользуется методом сравнения лексических значений поэлементно, атомарными едини цами значения, часто называемыми семантическими долями (Тома хин 1986: 114). О популярности метода сопоставления семанти ческих объемов в переводческой теории и практике можно судить по количеству кандидатских диссертаций, основанных на приме нении этого способа (см., напр.,последние работы (Барышев 1999; Клепальченко 1999; Репринцева 1999; Солнцев 1999; Жених 2000; Ильченко 2000; Лазарева 2000; Хайнце 2000; Есакова 2001; Миронова 2001 и др.). 3. В лексикографической теории и практике, тесно связанной с 6
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz