Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

Такие как автобус, учительская, солдат, хотя и имеют определен­ ные «материальные» различия (как покупать билет в автобусе, оборудование учительской, условия службы солдат), все же не играют решающей роли в коммуникации представителей разных культур и не вызывают принципиального непонимания, а значит, не гребуюг культурного комментария при переводном эквиваленте. Реалии данной культуры могут быть с о о т н о с и м ы м и (экви­ валентными) и н е с о о т н о с и мы ми (безэквивалентными) реа­ лиями другой культуры. Деление на соотносимые и несоотносимые реалии достаточно условно, но не более условно, чем деление на безэквивалентную, эквивалентную и частично эквивалентную лек­ сику (по Ю. Найда, принцип эквивалентности не может быть абсо­ лютным, перед нами встает не проблема «правильного и непра­ вильного», а проблема того, «насколько это верно» или «насколько неверно» (Найда 1962: 50)), или отнесение двух слов к синонимам (о ненадежности критерия близости и относительности даже коли­ чественных параметров в выделении синонимов см. у Ю. Д. Апре­ сяна (19956: 66-68)). Четкие критерии деления вряд ли возможны (наблюдения показывают, что соотносимые и несоотносимые реа­ лии могут иметь сходные функции в культуре данного народа), од­ нако опора на отсутствие/наличие денотата в другой культуре реальна. Выбор же терминов «соотносимость» / «несоотносимость» обусловлен тем, что в отличие от терминов «эквивалентность» / «безэквивалентность» они менее «привязаны» к слову, к сигнифи- кату (Жельвис 1977: 142). Особенностью группы н е с о о т н о с и м ы х реалий является то, что они уникальны для данной культуры, поэтому им нет аналога в другой культуре (рус. славянофил, новый русский, икона, валенки, сырок). Уникальность реалии также относительна, она всегда опре­ деляется для какой-то пары культур. Практически нет реалий, кото­ рые были бы характерны для одной культуры. Так, типичная рус­ ская реалия заграничный паспорт имеет функциональный аналог во французской культуре passeport (согласно лингвострановед­ ческому словарю «Франция», паспорт — документ, который вы­ дается гражданину Французской Республики для выезда за пределы Европейского Союза; выдается в мэриях, комиссариатах полиции, префектурах и субпрефектурах; для получения паспорта следует представить: удостоверение личности, справку с места жительства, 73

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz