Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
Такие как автобус, учительская, солдат, хотя и имеют определен ные «материальные» различия (как покупать билет в автобусе, оборудование учительской, условия службы солдат), все же не играют решающей роли в коммуникации представителей разных культур и не вызывают принципиального непонимания, а значит, не гребуюг культурного комментария при переводном эквиваленте. Реалии данной культуры могут быть с о о т н о с и м ы м и (экви валентными) и н е с о о т н о с и мы ми (безэквивалентными) реа лиями другой культуры. Деление на соотносимые и несоотносимые реалии достаточно условно, но не более условно, чем деление на безэквивалентную, эквивалентную и частично эквивалентную лек сику (по Ю. Найда, принцип эквивалентности не может быть абсо лютным, перед нами встает не проблема «правильного и непра вильного», а проблема того, «насколько это верно» или «насколько неверно» (Найда 1962: 50)), или отнесение двух слов к синонимам (о ненадежности критерия близости и относительности даже коли чественных параметров в выделении синонимов см. у Ю. Д. Апре сяна (19956: 66-68)). Четкие критерии деления вряд ли возможны (наблюдения показывают, что соотносимые и несоотносимые реа лии могут иметь сходные функции в культуре данного народа), од нако опора на отсутствие/наличие денотата в другой культуре реальна. Выбор же терминов «соотносимость» / «несоотносимость» обусловлен тем, что в отличие от терминов «эквивалентность» / «безэквивалентность» они менее «привязаны» к слову, к сигнифи- кату (Жельвис 1977: 142). Особенностью группы н е с о о т н о с и м ы х реалий является то, что они уникальны для данной культуры, поэтому им нет аналога в другой культуре (рус. славянофил, новый русский, икона, валенки, сырок). Уникальность реалии также относительна, она всегда опре деляется для какой-то пары культур. Практически нет реалий, кото рые были бы характерны для одной культуры. Так, типичная рус ская реалия заграничный паспорт имеет функциональный аналог во французской культуре passeport (согласно лингвострановед ческому словарю «Франция», паспорт — документ, который вы дается гражданину Французской Республики для выезда за пределы Европейского Союза; выдается в мэриях, комиссариатах полиции, префектурах и субпрефектурах; для получения паспорта следует представить: удостоверение личности, справку с места жительства, 73
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz