Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
лентность, а о степени эквивалентности можно только рассуждать. Ср. иное мнение М. А. Денисовой: «В лингвострановедении лекси ка русского языка исследовалась наиболее полно. Была разработа на лингвострановедческая теория слова. Однако в лингвостранове дении не была построена исчерпывающая и логически стройная классификация фоновой лексики (курсив мой. — О. И.) » (Денисова 1987: 10-11). Таким образом, в состав культурно-коннотированных единиц традиционно включаются слова и словосочетания с денотативным (слова, обозначающие денотаты, свойственные только данной культуре) и коннотативным (образным, переносным) культурным компонентом лексического значения, которые принадлежат к «безэквивалентным элементам культуры» (Берков 1996: 174). 2.2. СООТНОСИМЫЕ И НЕСООТНОСИМЫЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ 2.2.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые Для лексикографических целей, а именно для описания культур- но-коннотированной лексики в двуязычном словаре, удобнее исхо дить из следующего критерия отбора исследуемого материала: культурно-коннотированная лексика — это лексика, требующая культурного комментария с точки зрения обозначаемого (реалии). Это положение требует некоторого уточнения. Общеизвестно, что выявление «эквивалентных элементов культуры» затруднено явлениями культурной дифференциации, культурной диффузии, культурной интеграции. Ср. утверждение В. А. Звегинцева о том, что «для народа, помещающего своих богов на Олимп или прячу щего их в подземелье, даже такое обычное слово, как небо , означа ет не то же самое, что для народа, который на небо помещает ботов доброго начала, а под землю — злых богов» (Звегинцсв 1957: I 17). 72
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz