Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

сики здесь крайне пестрая, а ее деление не всегда убедительное. Например, нет единого критерия для выделения фоновой и кон- ногативной лексики, неясно основание введения в группу безэкви- валентной лексики слов фольклора или лексики фразеологических оборотов, непонятно место имен собственных в классификации. Разумеется, явление национальной маркированности знаков обус­ ловлено лакунарностью (Сорокин 1977; Сорокин, Марковина 1987; Быкова 1999) в широком смысле этого слова, поэтому природа безэквивалентности, на которую обычно делается ставка при изуче­ нии реалии в прикладных дисциплинах, может быть различной. Е. Л. Жених в своей диссертации в связи с этим предлагает три типа лексической безэквивалентности: культурологическую, собст­ венно языковую и лингвокультурологическую. К у л ь т у р о л о ­ г и ч е с к а я безэквивалентность представлена двумя подтипами — п р е д м е т н о - п о н я т и й н о й (референциальные реалии ( Hanse- stadt ), кинесические реалии ( постукивание костяшками сжатых в кулак пальцев по столу ( akademischer Beifall)) и термины ( Fach - werkbau )) и о б р а з н о - а с с о ц и а т и в н о й (коннотативные реа­ лии разного типа ( бегония — Fleifiiges Lieschen, вол — Ochse, bran ) и аллюзии ( Persil bleibt Persil /)). С л и н г в о к у л ь т у р о л о г и ­ ч е с к о й безэквивалентностью соотносится такой класс безэквива- лентной лексики, как фразеологизмы, а с с о б с т в е н н о я з ы к о ­ вой — номинативно-репрезентативные безэквиваленгы: немоти­ вированные ( achteln ) и мотивированные (сложные слова ( Koffer- kleid), сложнопроизводные слова ( Beidhander ), безаффиксные производные слова ( Einheirat ), аффиксальные производные слова (< erheiraten )) (Жених 2000: 5-14). Учет природы лакунарности (лакунарность на уровне способа номинации и на сигнификативном и денотативном уровне; (об этом см. (Гак 1998), а также (Ситкарева 2001)) несомненно полезен, но это не дает, как видим, четких критериев классификации культур- но-конногированной лексики. Выработка таких критериев, по на­ шему мнению, вряд ли возможна. Обсуждаемый материал, скорее всего, относится к таким, которые чаще всего требуют р а с с у ж ­ дения о ф а к т а х , чем их к а т а л о г и з а ц и и (Кюльоли 2000: 109). Для целей переводческого, лингвострановедческого и лек­ сикографического анализа можно каталогизировать культурнокон- нотированную, оперируя фактором эквивалентность / безэквива- 71

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz