Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

реалии, которые наличествуют во французской культуре и отсут­ ствуют в русской (государственные институты, экономические структуры, общественные организации и т. д.); реалии, наличест­ вующие в обеих культурах, но различающиеся каким-либо призна­ ком (с точки зрения организации, функции и т. д.); реалии, имею­ щие интернациональный характер, но отличающиеся при этом национальным наполнением (рожденные во Франции идеи, концеп­ ции, изобретения, которые составляют вклад этой страны в миро­ вую культуру; учет особенностей, которые обрели на французской почве некоторые общеевропейские философские и художественные течения) (Веденина 1997: 1031-1032). Также пытаются выйти из узких рамок «материальных» реалий представители сопоставительного лиш вострановедения. А. С. Ма­ монтов, например, все слова, отмеченные национально-культурной маркированностью, делит на б е з э к в и в а л е н т н ы е («реалии», по С. Влахову и С. Флорину), ч а с т и ч н о б е з э к в и в а л е н т - ные (с частичным несовпадением понятий: рус. песня и польск. piesn и piosenka), к о н н о т а т и в н ы е ( береза как символ России, лошадь как символ преданности и верности в странах Арабского Востока, Афганистане, Иране, Монголии) и ф о н о в ы е (русская лингвокультурема «автобус» и ее эквиваленты в языках пушту и фарси) (Мамонтов 2000: 22-26). Ср. мнение В. Д. Девкина о про­ тивопоставлении двух видов слов в словниках культурологических (страноведческих) словарей: а) национально-специфические (с точ­ ки зрения пользователя этого словаря — уникальные) реалии и б) лексические псевдопараллели — слова «обиходные понятия», кажущиеся идентичными в сравниваемых языках, а на самом деле имеющие достаточно ощутимые различия, например, такие русские и немецкие слова, как деревня, зарплата, страхование, дом пре­ старелых (Девкин 2000: 228-229). И все же прикладной характер л и н г в о с т р а п о в е д е н и я , т е о р и и и п р а к т и к и п е р е в о д а , л и н г в о с т р а н о в е д ­ ч е с к о й и п е р е в о д н о й л е к с и к о г р а ф и и приводит к необ­ ходимости сузить рамки возможных вариантов и ограничиться сло­ вами с « м а т е р и а л ь н ы м » п р о т о т и п о м , уникальным для одной или нескольких культур. Но, как видно из приведенного перечня классификаций реалий в прикладных дисциплинах, группа культурно-коннотированной лек­ 70

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz