Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
«категоричный» взгляд на эквивалентность фразеологизмов см.(Солодуб 1992). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров видят страноведческую ценность фразеологизмов в том, что они отражают культуру, во-первых, комплексно, своими идиоматичными значениями ( тру довая вахта, чувство локтя); во-вторых, расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых принадлежат к безэкви- валентной лексике (как аршин проглотил, коломенская верста); в-третьих, своими прототипами (начать с азов, играть в прятки) (Верещагин, Костомаров 1983: 85-88); см. также (Фелицына, Про хоров 1988: 9; Солодуб 1990; Фелицына, Мокиенко 1990: 9). Обзор лингвострановедческой классификации фразеологизмов представ лен в работе Т. Г. Никитиной (1998: 42-48). К культурно-коннотированной лексике относятся и и м е н а с о б с т в е н н ы е (Реформатский 1967: 139; Виноградов 1978: 96- 97; Влахов. Флорин 1980: 12-13; Берков 1994: 14-16; 1996: 152-154 и др.), которые, получив общенациональную известность со всеми культурно-историческими ассоциациями, приобрели статус о н о м а с т и ч е с к и х р е а л и й (Томахин 1984: 7). Надо отметить, что авторы лингвострановедческих словарей за являют о необходимости расширить рамки словаря реалий (см. об этом (Великобритания 1978: 3; Верещагин, Костомаров 1980: 199)). Так, в лингвострановедческом словаре США Г. Д. Томахина и словаре «Американа» представлены слова, «имеющие ярко выра женные американские особенности и американские ассоциации (например, статьи bread и coffee) или занимающих большое место в жизни американца (например, экономика и финансы)» (Американа 1996: Xi). Г. Д. Томахин, например, среди ассоциативных реалий выделяет: а) слова, обозначающие растения и животных (слова зоо- семической группы), с которыми связаны определенные поверия; б) реалии-символы (вегетативные, анималистические); в) фольк лорные, исторические и литературные книжные аллюзии (Томахин 1984:20-24). Авторы лингвострановедческого словаря «Франция» единицами своего словаря считают лингвокультурологические реалии (лингво- культуремы) и относят к ним н а з в а н и я п р е д м е т о в , п о н я тий, к о н ц е п т о в , не встречающиеся или встречающиеся в дру гом виде у представителей русской лингвокультурной общности: 69
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz