Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

1983). К числу коннотативных слов страноведческой значимости Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров относят в первую очередь те, которые отягощены стереотипными ассоциациями (березка), а так­ же лексику субъективной оценки (волхв, суженый, тоска, Анна Ка­ ренина, Коробочка, Митрофанушка, мужичонка, бабенка) (Вере­ щагин, Костомаров 1973: 79-91); см. также (Томахин 1984: 7). См. критику выделения коннотативных слов (Виноградов 1978: 89). Безэквивалентная же лексика, по мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, отличается от коннотативной тем. что «не имеет с м ы с л о в ы х соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку», тогда как коннотагивная лексика совпадает в двух языках своими денотатами (т. е. объективным содержанием), но не совпадает своими коннотатами (т. е. эмоционально-эстетическими ассоциациями) (Верещагин, Костомаров 1973: 55). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, как известно, выделили семь групп безэквивалентной лексики, которые, не исчерпывают богатства русского словарного состава: советизмы ( производствен­ ное обучение, Первое мая, сельский клуб, райком), слова нового бы­ та ( парк культуры и отдыха, ЖЭК, маршрутное такси, концерт- загадка), наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, передник, баян, форточка), историзмы (сажень, крепостной, соха, волость), лексику фразеологических единиц (узнать всю подноготную, турусы на колесах, бить в набат), слова из фольк­ лора (добрый молодец, не по дням, а по часам, молочные реки, оборотень), слова нерусского происхождения (тайга, базар, изюм, караван) (Верещагин, Костомаров 1971; 1973; 1976а; 1983; 1990). К л а с с и ф и к а ц и я ф р а з е о л о г и з м о в строится в при­ кладных дисциплинах с учетом состава фразеологизма (наличие слов-символов, безэквивалентной и фоновой лексики, безэкви- валентного прототипа в целом), а также наличия/отсутствия пере­ водного эквивалента. Ю. П. Солодуб в своей диссертации выделяет группы эквива­ лентных и безэквиваленгных русских фразеологизмов: русская п о л и э к в и в а л е н т н а я фразеология (не менее 8 параллелей), русская фразеология с р е д н е й с т е п е н и э к в и в а л е н т н о е - т и (от 4 до 7 параллелей), русская фразеология с о г р а н и ч е н ­ ными э к в и в а л е н т н ы м и с в я з я м и (2-3 параллели) и рус­ ская моноэквивалентная фразеология (Солодуб 1985: 22-30); менее 68

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz