Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

ческого фона» слова (Верещагин, Костомаров 1980: 25), поэтому практические цели изучения и преподавания языка (теория и прак­ тика перевода, преподавание языка как неродного, двуязычная лек­ сикография) требуют разработки способов его выявления и пред­ ставления. Эти способы видятся учеными по-разному в зависимости от це­ лей исследования. 1. В теории и практике преподавания языка как неродного давно утвердилась необходимость учета «фактора культуры» говорящего на иностранном языке. Еще Р. Ладо говорил о необходимости пос­ тоянного сравнения языка и культуры носителей и не-носителей, изучающих язык, и приводил примеры результатов подобного со­ поставления формы и содержания языка (в частности его лекси­ ческого состава) и культуры по параметрам form, meaning, distribu- tion. Так, по Р. Ладо, правильному усвоению языка, например, пре­ пятствуют «Strange» Meanings и Different Connotation (примеры о первом этаже в английской и испанской культурах, об употреб­ лении местоимения 2-го лица единственного числа tu на Кубе и в Мексике и т. д.) (Lado 1964: 85, 87), а правильному усвоению куль­ туры — misinformation (например, в восприятии значения слова «cruel» по отношению к корриде у американцев и испанцев) (Ibid.: 114-117). В современной методике проблема человеческого обще­ ния (диалог культур, межкультурное общение) — в центре внима­ ния исследователей. Необходимость параллельного изучения язы­ ка и культуры (Мамонтов 2000) породила введение сначала курсов лингвострановедения, а в последнее время и межкультурной ком­ муникации. Не вдаваясь в подробности отличия лингвострано­ ведения от лингвокультурологии, культурной антропологии, меж­ культурной коммуникации и т. д. (см. об этом, напр. ( Опарина 1999; Круглый стол 2000; Маслова 2001; Красных 2002)), отметим, что в основе курсов лежит сопоставление культур с целью обна­ ружения разницы между ними. Например, предмет «Мир изу­ чаемого языка» можно рекомендовать, если позволяют возмож­ ности, преподавать в виде параллельных курсов: один — носителем языка и культуры изучаемого языка, а второй — носителем родного языка и родной культуры (Тер-Минасова 2000: 34). При этом выде­ ление страноведчески ценной информации осуществляется за счет интуиции исследователя/преподавателя, так как любое описание 5

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz