Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.
ки лежит сопоставление эквивалент ов. Эквивалентность, а значит, в определенной степени и полноцен ность перевода, была и есть предметом пристального внимаиия специалистов по теории перевода (Рецкер 1974; Koller 1976; Вино градов 1978; Федоров 1983; Snell-Hornby 1988; Ingo 1991; Farina 1996; Svensčn 1997 ; Halverson 1998; Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1998; Комиссаров 1999; Полютова 1999; Алек сеева 2000 и др.). Выделение безэквивалентной и частично безэкви- валентной, или частичных эквивалентов (см., напр. (Фельдман 1957: 14; Мамонтов 2000)), лексики постоянно используется в ис следованиях по теории и практике перевода и лингвострано- ведению, в том числе сопоставительному (Солодуб 1985; Мамонтов 2000 ). Несмотря на то что группа реалий в прикладных дисциплинах понимается широко и достаточно неоднородна (см. об этом ниже), исследователи отмечают черту, объединяющую эту группу, — ее «материальную» прикрепленносгь: «Главная установка страновед чески ориентированных концепций и словарей состоит в выяв лении и описании круга лексических и фразеологических единиц, обозначающих культурно маркированные реалии, т. е. факты мате риальной, социальной жизни, истории, которые являются собствен но национальными <...> в реестр лингвострановедения включены те единицы языка, которые имеют во внеязыковой действи тельности "реальный” прототип в пространстве или во времени» (Опарина 1999: 29). 'Гак, В. П. Конецкая, основываясь на степени уникальности реа лий для данной культуры, выделила три основные группы референ тов британской культурно-генетической общности относительно русской. Первая группа — референты, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам (вода, радость, ягне - нок, петь, большой), но могущие вызвать различные ассоциации и представления. Вторая группа — референты, различающиеся по второстепенным признакам (рус. вечернее отделение (института) и англ. night school). Третья группа — такие референты, которые по exist only in the area where the source language is spoken but not all in the area of the target language, there will be no really eguivalent lexicas units ready in the target language». 66
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz