Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

символический ореол зачастую создается эмоциональной значи­ мостью реалии (рус. юродивый и англ. village idiot , рус. береза и англ. birch, рус. фикус и англ. rubber plant (Микулина 19776)). Ср. пример: Мы плыли вдоль державной громады Кремля, ос­ вещенной сиянием заходящего солнца. Пассажиры теплохода с чувством щелкали фотоаппаратами. «Вот она, Россия. .. » — донеслись до нас слова взволнованно­ го туриста. «Поднимите ему веки, — сварливо отозвался Викентий Петро­ вич, — подлинно русское зодчество здесь и не ночевало. Оно поп­ росту не дошло до этих мест, заблудилось, как ляхи, ведомые Ива­ ном Сусаниным через костромские леса. Здесь все поражено итальянщиной. Флорентийские ласточки прилетели из-за моря и застыли на Кремлевской стене зубцами-мерлонами...Веронская башня перенеслась по воздуху, как дворец из арабских сказок, и, надстроенная при царе Борисе, стала зваться колокольней Ивана Великого...Пятиглавый Архангельский собор, украшенный пи­ лястрами с коринфскими капителями, возвел венецианец, руковод­ ствуясь всеми канонами эпохи Возрождения, а мастер из Болоньи построил грандиозный Успенский собор из белого камня. Собор Ва­ силия Блаженного Наполеон называл “мечетью" и намеревался ее взорвать» (Полянская, Ч. В., 37). Слово Кремль имеет значение высшие органы власти РФ; правительство (ЯИ). Метонимический перенос соотносит это слово в сознании иностранцев и русских с понятием Россия, хотя ни один толковый или двуязычный словарь не фиксирует этот факт. Фу н к ц и я р е а л и и понимается как ее использование для определенных целей (для чего?). Как элемент культурного ком­ понента слова функция иногда является единственным дифферен­ цирующим признаком культурно-коннотированного слова ( полит­ просвет — для агитации в пользу советского образа жизни). Или русская реалия группа продлённого дня. Переводные экви­ валенты extended school day (Collins, РАГС), Hortgruppe (РНМС) не дают полного представления о русской реалии, поскольку в их со­ держание не включается признак, который является функцией реа­ лии и был отнюдь не второстепенным в представлении русской системы среднего образования — «помощь ученикам в подг отовке домашнего задания». Ср.: Продлёнка — разг. Продлённый день в 62

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz