Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

Сумка как сумка, только из тонких прочных вервиев (обычная сетка с ручками), убористая, в кармане можно носить — для про­ дуктов милое дело. Когда-то все ими пользовались, а теперь редко встретишь. Все больше полиэтиленовые пакеты. Кому что. Ну взял он портфель вместо сумки продуктов купить, поставил под ноги, чтобы помидорчиков выбрать — теперь ни портфеля, ни документов. На авоську, может, и не позарились бы <...> Дед приехал, с авоськой. С чемоданом задрипанным, обвязанным верев­ кой. П-полковник! (Шкловский, ПА., 134). Действительно, авоська (как сетка вообще) — предмет, с трудом представляемый в руках современного человека, даже в России. В подобных случаях, пожалуй, устарела не просто и не столько реа­ лия, сколько изменилось отношение к ней. Авосек (и сеток) уже не носят, как не носят кримпленовых пальто. Ср., например: Потом рассказывали: по коридору бродила молодая женщина странного вида — кримпленовое пальто (в 94-м году!) и суконные боты (Н. Толстая, 9). С и м в о л и ч е с к а я м а р к и р о в а н н о с т ь культурно-кон- нотированных реалий определяется, в основном, их принадлеж­ ностью к русской культуре, русскому народу, России. Ср. : ...и пи­ рамиды из тушёнки, насущного хлеба советского человека (Улицкая, 58). Конечно, разг. тушёнка не является кульгурно-спе- цифическим словом в том смысле, что такая реалия, как консер­ вированное тушёное мясо (БТС), есть в культуре многих народов (hermetisk (stuet) kjott (РНС-2); tinned (canned) meat (Collins); viande a l etouffee, boeufen daube, estouffade, daube (РФС); Schmorfleisch in Buchsen (PHMC); kott kokt i kort spad (PUIC-92); динстано месо (у конзерви) (РСС); estofado (РИС)). Но место тушёнки на столе русского (а точнее, советского) человека известна всем носителям языка: это и популярная закуска, и дорожная еда, и чуть ли единст­ венное вместе с колбасой мясное блюдо в доперестроечные време­ на. Символичность реалии — необходимый элемент культурного компонента лексического значения слова (см. об этом (Берков 2000)). Нельзя обойти молчанием символическое значение таких кульгурно-коннотированных слов, как береза, буревестник, верба (см. представление этих слов в Б'ГС). Определенный национальный 61

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz