Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

В 80-е годы XX в., во времена «расцвета» лингвострановед­ ческой тематики в исследованиях советских лингвистов, мето­ дистов и преподавателей, задачей было изучение кульгурно-кон- нотированной лексики с целью проникновения в культуру народа изучаемого языка. Результатом подобной работы явилось з н а ­ к о м с т в о с к у л ь т у р о й н а р о д а п о с р е д с т в о м я з ы к а ( с л о в а , ф р а з е о л о г и з м а ) , а русскую культурно-конноти- рованную лексику называли лингвистическим инструментарием для объективации русской культуры. В последнее десятилетие XX в. вновь повысился интерес к лингвострановедческой тематике: появились новые специальности, например «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Тер- Минасова 2000), новые лингвострановедческие словари (Николау 1995; Американа 1996; Муравлева 1997; Франция 1997; Томахин 1999; Мальцева 2000; Школьный немецко-русский страновед­ ческий словарь 2001), культуролог ические словари (Россия 2002) и словари культурной терминологии (Кабакчи 2002). Тема «Язык и культура» (так называется «Библия» лингво- страноведения — книга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова) снова стала предметом исследования лингвистов, методистов и преподавателей (см. материалы конференций (Язык и культура 1992; 1993; 1994а; 19946; 1994в; 1997); среди последних работ можно назвать докторские диссертации А. С. Мамонтова (2000), В. И. Тхорика (2000), Чинь Тхи Ким Нгока (2000)). Лингвистов интересуют проблемы перевода, межкультурного общения, лингво- культурологии; методистов — лингво-культурологическая компе­ тенция; преподавателей — отбор методического материала на уро­ ках русского и иностранного языков. Изучение культуры народа через призму языка предстает в ином ракурсе: теперь все более ак­ туальным становится п р о б л е м а п о н и м а н и я и в з а и м о ­ п о н и м а н и я , которые невозможны без представления о языке как части культуры данного народа. Теперь важно не столько поз­ нать культуру посредством языка, сколько использовать знания о культуре другого народа для адекватного восприятия речи. Чтобы правильно у п о т р е б л я т ь я з ык , т. е. быть уверенным в том, что тебя правильно понимают, н а д о п р е д с т а в л я т ь , ч т о п о д р а з у м е в а е т с я п о д с л о в о м у н о с и т е л я я з ы к а . Иноязычные пользователи языка не чувствуют этого «лекси- 4

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz