Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

распространенности свидетельствует зафиксированность прилага­ тельного белоствольная в качестве эпитета к слову береза (СЭРЯ). Уступая умному напору , безмолвная Вселенная, как казахстан­ ская целина, покорно ждала пахаря, в сущности — меня (Генис, 99). Определение казахстанская актуализирует страноведческий признак реалии — месторасположение и хотя представление о реалии не дает, но заполняет «лакуну» в словарном представлении. Аглае море было ни к чему, тем более что плавать не умела, плескаться просто так не любила и летом, зато ценила парную, русскую, мокрую, с веником (Войнович, 17). В тексте только за счет представления страноведчески ценных признаков понятно, что речь идет о реалии русская баня. Во всех предыдущих примерах «узнаваемость» реалии основана на п а р а д и г м а т и ч е с к о й и с и н т а г м а т и ч е с к о й п р е д ­ р а с п о л о ж е н н о с т и культурного компонента, т. е. на наличии таких парадигматических и синтагматических отношений в лекси­ ческой системе данного языка, которые обусловлены совмести­ мостью / несовместимостью «лексического фона» слова. Ср.: «Лек­ сический фон определяет место слова в лексической системе, его сочетаемость, деривационные связи» (Томахин 1984: 7). Ю. А. Во­ робьев в качестве иллюстрации парадигматических отношений слов, способных нести культурологический потенциал, приводит отношения гиперо-гипонимии: Brotaufstrich (то, что намазывается на отрезанный кусок хлеба), выступающего в качестве родового по­ нятия, и Quark (творог), являющегося его разновидностью и коги- понимии: наличие в парадигме немецкого слова «специи» тради­ ционных для немцев мелиссы аптечной, любистока, огуречника, сравнительно мало используемых в российском быту. Отражением культурной синтагматики слова, по Ю. А. Воробьеву, служит свободная лексическая сочетаемость а) «ближняя» и б) «дальняя». Примерами «ближней» сочетаемости могут быть выражения Suppe austrinken («выпить суп»), но по-русски только «съесть суп»; «свежий хлеб?» как нетипичное выражение для немецкой булочной и т. д. Примерами «дальней» сочетаемости могут служить выраже­ ния, где позиция слова замещена культурно прототипичной лекси­ ческой единицей (Milchreis mit Zimt «молочная рисовая каша с ко­ рицей») (Воробьев 1994: 4—8). 56

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz