Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

Совсем иного рода комментарий читаем у Ю. М. Лотмана: В кругах Союза Благоденствия оброк считался не только более легкой формой крепостной зависимости, но и путем к освобож­ дению крестьян (Логман 1983: 179). Все три пособия (СУС, ФЭРБ; Логман 1983) реализуют, собст­ венно говоря, одну цель — помочь учителям литературы, студен­ там и школьникам «глубже постигать произведения классиков» (ФЭРБ, 3). Этот пример показывает, что при единой задаче объем знаний, представленных в комментарии, может быть различным. Прагма­ тическая направленность комментария — направленность на пони­ мание р а з н ы х текстов — обусловливает отбор исторических све­ дений: для понимания текста А. С. Пушкина более важным приз­ наком является информация, представленная у Ю. М. Лотмана (1983), так как сведения о том, что оброк для крестьян являлся бо­ лее легким способом отбывания крепостной трудовой повинности, уже актуализированы в пушкинском тексте ( Оброком легким заме­ нил). Для текста И. С. Тургенева — рассказа «Хорь и Калиныч» — важны сведения о том, что барщина была более выгодна помещи­ кам, владевшим плодородными землями, оброк предпочитался на малоплодородных, т. е. в нечерноземных губерниях. В любом случае объем и содержание комментария ориентирова­ ны на установку, характерную, с нашей точки зрения, для отбора информации при пояснении реалий в лиш вострановедческом сло­ варе, — на го, что может быть н е п о н я т н ы м для читателя. Та­ ким образом, два аспекта, которые нужно учитывать при составле­ нии культурного комментария, — эго а д р е с а т , которому он предназначается (см. о понимании русского слова с точки зрения носителей венгерского, китайского, удмуртского языков (Дэнги 2002; Ельцова 2002; Сюэ 2002)), и т е к с т ы , где адресат может встретить обсуждаемые слова. Определить, ч т о должен знать средний носитель языка, может означать, с одной стороны, определение «минимума культурной грамотности» (см., напр. (Томахин 1999: 5-6)). т. е. го, что п о л о ­ же н о з н а т ь всякому родившемуся, выросшему и закончившему среднюю школу в данной стране, а с другой стороны, то, что носи­ тель языка р е а л ь н о з н а е т . Первое легче систематизировать: есть обязательные школьные программы, но при гаком подходе 29

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz