Иванищева, О. Н. Текст. Культура. Понимание : функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 145, [1] с.

ягодными добавками (Лутовинова 1997: 167), молочный продукт из заквашенного молока с джемом или другими добавками (РСМС). Объяснение слова йогурт в тексте практически совпадает со сло­ варным толкованием. Рояль — музыкальный клавишный инструмент с металлически­ ми струнами, расположенными по горизонтали (БТС). Пианино — клавишный музыкальный инструмент, вид фортепиано в виде вы­ сокого стоячего ящика, в котором струны, дека и механика распо­ ложены вертикально (Б'ГС). В словарном толковании противопо­ ставление двух предметов рояль и пианино основано на признаке «положение в пространстве (горизонтальность / вертикаль­ ность)», в бытовом же восприятии более важным оказывается признак «размер (большой / маленький)». Сопоставление позволяет выделить и страноведчески ценный признак. См. пример: Это — не старая русская артель, где стыд­ но было отстать в работе! Американские свободные рабочие ве­ ли себя, как наши последние подневольные зэки: опаздывапи, не сра­ зу начинали, слонялись, то и дело садились пить кофе (этого-то зэк лишен) — да, главное, и работали иные халтурно , а если пере­ делки — мы же снова платим ту же повременку (Солженицын, 74). Сопоставление может актуализировать обязательные признаки реалии. См. пример: Все эти женщины тоже ходили в обуви от Балли, носили норковые шубы и часы «Ориент», и Лидии было да­ же обидно, что для них это обыденная жизнь, и не могла же она им объяснить, что все они глупые домашние куры, а она, Лидия, — птица высокого полета, потому что они-то родились в Швейца­ рии, в куске сливочного масла, а она, Лидия, — в избе с земляным полом и соломенной крышей, до пятнадцати лет ходила либо в ва­ ленках, либо босиком...( Улицкая, Ц., 98). Ср.: валенки — мягкая зимняя обувь (Б'ГС, ТСУ, СОШ), хотя переводные соответствия этот элемент культурного компонента не актуализируют (slags filt- stov/er (РНС-2), filtstdvlar (PLUC-92), felt boot (Collins)). Сопостав­ ление актуализирует обязательный (зафиксированный в словаре) признак реалии «зимняя обувь». Сопоставление актуализирует необязательный признак реа­ лии — принадлежность русской культуре. См. пример: В Совет­ ском Союзе все было свое — свои (суб)тропики с плохонькими паль­ 110

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz