Иванищева, О. Н. Социолингвистический портрет приграничного северного региона : подходы и методы исследования / Ольга Иванищева. – [Saarbrucken] : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012 (Россия). – 238 с.

который ребенок выучивает первым; он, как правило, совпадает с материнским, однако и здесь существуют случаи, когда родным языком человека становится не тот, который он выучил первым (Вахтин, Головко 2004: 46). Кроме того, в литературе при изучении эмигрантского узуса используются понятия «наследственный язык» (Протасова 2004: 80), «матричный» и «включенный» языки (Протасова 2004; Зеленин 2008). Еще большие трудности возникают при определении понятия родной язык во время переписи населения: основания для ответа на вопрос о том, какой язык опрашиваемый считает родным, у разных лиц были различны, а разъяснение понятия в инструкции переписчику довольно туманно (родной язык — это язык, который опрашиваемый считает своим родным). В связи с этим В. И. Беликов и Л. П. Крысин требуют внимательного и критического отношения к статистическим данным при их использовании в социолингвистических исследованиях (Беликов, Крысин 2001: 236-238). С этими проблемами мы тоже столкнулись в ходе полевых социолингвистических исследований. Ср. мнение одного из информантов: Для меня родной язык — это тот, с которого ты начал вообще говорить, на котором говорили твои родители, который ты начал первый узнавать, вообще понимать. Информанты, отвечая на вопрос о родном языке, в основном ориентировались на фактор знания языка своей национальности (евреи, например, называли родным языком русский, 58

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz