Иванищева, О. Н. Социолингвистический портрет приграничного северного региона : подходы и методы исследования / Ольга Иванищева. – [Saarbrucken] : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012 (Россия). – 238 с.
минусом. Когда пишу на азербайджанском, есть ошибки в грамматике и в орфографии. На кириллице по-азербайджански не умел читать, а только на латинице). К межнациональным бракам молодежь относится хорошо, но есть мнение, что думают они на самом деле по-другому ( хорошо, но другие, отвечая на этот вопрос, могут лукавить ), а своих будущих детей обязательно собираются учить азербайджанскому. Нетерпимости по отношению к себе и своей ссмьс в Мурманске они почти не испытывают. Большинство из них хочет, чтобы их дети знали английский. Представители еврейской этнической группы старшего и среднего поколения слышали идиш в детстве, но учить его не было возможности и обстоятельства не позволяли (В семье мама с папой на идише говорили. Они знали русский, украинский, но между собой говорили на идише. А я в общем-то tie знала язык, но освоила с годами, когда уже я вспоминала ьсе это, и сейчас я на уровне таком разговорном яа могу понять, что говорят, сама говорить не могу, но понять могу; А в школе Вы ни с кем не разговаривали на идише? — Нет, даже вообще старалась об этом не вспоминать; А в семье с Вами родители говорили на идише? — Нет, никогда, только между собой; Мне стыдно иногда за свое поведение в детстве. Мы, бывало, придем на рынок с бабушкой на Украине. Они разговаривали друг с другом на идише. Всегда выделялись в одежде. Одевались элегантнее, не в хусточках. Я говорила: «Ну зачем, бабушка, вы говорите на идише?». Знала в детстве на идиш «красивая 189
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz