Иванищева, О. Н. Социолингвистический портрет приграничного северного региона : подходы и методы исследования / Ольга Иванищева. – [Saarbrucken] : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012 (Россия). – 238 с.

говорила на двух языках: на русском и азербайджанском. Диктанты на русском языке всегда на четвёрки писала. Дома говорю по-азербайджански, на работе и с друзьями — по- азербайджански и по-русски. Язык идет из семьи. Если родители приехали из Азербайджана, но и дети понимают язык: в школе русской учился, говорил везде по-русски, но до приезда в Мурманск русского не знал вообще. В школе со мной учился мой двоюродный брат в одном классе, так и с ним я говорил по-русски, хотя он тоже говорит по-азербайджански. На бытовые темы легче говорить по-русски, личное, глубинное (о религии, о любви) легче на русском, на научном языке — легче на русском. Хотя и дома, и на работе, и с друзьями, и с родителями, с другими членами семьи говорю и на русском, и на азербайджанском). С произведениями устного народного творчества молодежь чаще всего знакома, но петь песни, рассказывать сказки на азербайджанском не могут (петь не умею, знаю несколько сказок о животных: песни пою на русском, слова азербайджанской песни плохо запоминаю). Старшее и среднее поколение считают родным языком азербайджанский, а молодежь уже «склоняется» к русскому (азербайджанский, но может уступить место русскому. По- азербайджански говорю, а слова русские добавляю. Оценить, как я понимаю азербайджанский? На тройку, потому с грамматикой не всегда хорошо и жаргон не понимаю: Русский намного роднее. На азербайджанском и читают, и пишу, и говорю. Понимание азербайджанского оценил бы на четыре с 188

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz