Иванищева, О. Н. Социолингвистический портрет приграничного северного региона : подходы и методы исследования / Ольга Иванищева. – [Saarbrucken] : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012 (Россия). – 238 с.
язык. Тсст мы сдали. Я ему рассказала всю историю: где жили, когда жили, всё на немецком, как мы дома говорили. Я не могу сказать, какой это был диалект. Но факт тот, что он схож был с литературным. Потому что, когда я читала там тексты, я что-то могла понимать. А вот тех немцев, которые к нам приехали, они начинали говорить, саратовских, я их не могла понять. Саратовские, одесские, крымские. С Крыма же выселяли немцев, с Саратова выселяли. С Одессы выселяли. Ну, наверное, у них были свои диалекты. Потом сестра у меня вышла за немца, за российского немца. Это было давно, в 70-е годы. Там в семье тоже разговаривали на немецком. У них чуть-чуть отличался от нашего. Но их можно было понять, когда мы в гости ходили или они к нам приходили. Разговаривали обычно на немецком. Как- то было понятно. Где-то в 20 лет я уже уехала из дома, и я практически была среди русских. Когда я разговаривала с немцами? Когда приезжала домой. Тогда я разговаривала на немецком. А так общения... Неправильная постановка... Не будешь же знать все слова, как это выразить. Было бытовое общение. Поэтому плохо было с этим. Потом они мне ответили: «Пусть она пришлет, какие она паспорта брала с 65-го года. Они так меня замучили. Я когда была в Германии, то читала в газете «Контакт» (есть такая там газета по-русски), то там написано, что они приняли 3 миллиона немцев, из них 1 миллион чистых немцев, а остальные... Получила я этот документ. Пошла сюда, нет такого документа. Не могут найти. Мне надо было найти тот, где написано, что я немка. < ...> 178
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz