Иванищева, О. Н. Социолингвистический портрет приграничного северного региона : подходы и методы исследования / Ольга Иванищева. – [Saarbrucken] : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012 (Россия). – 238 с.
В основном на русском. Но я была пока только один раз, и мой немецкий не позволял общаться с ними, ну какие-то там отдельные слова. Молодым проще, конечно, на немецком. Когда Вы с ними общались на русском языке, Вы говорили, что Вы вставляли какие-то слова на немецком? Какие это были фрагменты (большие, маленькие)? Ну они как-то не особо заметны в речи. Типа там стол, что-то такое? А... вот такую лексику? Да, что-то где-то там по комнате. Общение было не примитивное, но в общем достаточно простое. Я вставляла достаточно распространенные слова, не те, которых нет на русском. Какова была тогда мотивировка? Мне хотелось узнать, правильно ли я их произношу. Понятно, что предложение русское отличается от предложения немецкого. Даже те... У меня племянник там еще есть, ему было 6 лет, когда они переехали, и он, говоря по-русски, он иногда строит предложение по-немецки. Есть слова, конечно, которые он не знает по-русски. Мне было просто интересно, насколько я правильно скажу, неправильно. Я знаю, что они исправят, как это правильно. Главное, это употребить. Потому что в речи мы все равно немного по-другому говорим. Поэтому интересно... Что же считаете своим родным языком? 155
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz