Иванищева, О. Н. Социолингвистический портрет приграничного северного региона : подходы и методы исследования / Ольга Иванищева. – [Saarbrucken] : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012 (Россия). – 238 с.
родители закончили семилетки еврейской школы, потом в украинских школах и университетах учились, родители на идише говорили и на русском. Мама прежде чем пойти на работу, села за учебник Гречко и учила, чтобы не сделать ошибку, она в делопроизводстве работала. На каком языке говорили в детстве и сейчас говорите? В детстве говорила на русском, дома — русский, на работе и с друзьями — русский. Какой язык считаете родным? Родной — русский, на идише не говорю, не пишу, не читаю. Мой брат решил на Украине блеснуть знанием языка, сестра обиделась, что он ей сказал: «Ты дура на всю голову» — на идиш. Он услышал-то фразу и сказал, а понять не может. Её оскорбил. Я почти ничего на идише не понимаю. Отдельные фразы. Хочется, когда песни слышишь, поют же уже. Знала в детстве на идиш «красивая девочка». Понимание пришло потом. Песни поем на идише, когда все поют. Сказки на родном языке не знаю, но сборники уже покупаем. Газеты на идише не читаю. Какие языки Вы хотели бы знать? А Ваши дети? Внуки? Мне бы надо знать иврит как руководителю. Часто приезжают из Иерусалима. Там много русскоговорящих. Это выручает. Сын изучал сам иврит, может прочитать, молитву прочитать, но не говорит. Он ни с кем не общается, нет среды. Внуки хотелось бы, чтобы знали английский. Хотелось бы, чтобы идиш был восстановлен. Он умирающий язык. 129
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz