Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
жизни коренных малочисленных народов определяется в основном тремя факторами: природными условиями, типом расселения и типом хозяйства, два последних при этом определяют тип культуры. Эти зна ния отражают более архаичное, фундаментальное отношение человека к миру с точки зрения смысла, утилитарные ценности народной куль туры. По своей сути наши словари являются переводными (двуязыч ными) словарями, то есть содержат исходное слово на саамском языке и словарную статью с переводным эквивалентом чаще всего в виде описания. Кроме лексики саамского языка, эквиваленты, комментарии и пояснения в словаре даются на русском языке. Но основное внимание уделено в словарях не грамматическим признакам слова, а культуроло гическому комментарию, который отражает фоновые знания носителя языка. См. пример: тассэм - ремень, пояс (мужской, из юфти или яло вой кожи, шириной до 1 0 см, застегивается металлическими пряжками с орнаментом. Праздничный пояс украшается орнаментом из металла или кости; с левой стороны к поясу на цепочках прикрепляются ножны, с правой - кожаный мешочек для бумаг и т.п.). Комм.: Маличные руба хи подпоясываются кожаным ремнем - тасмой, украшенным костяны ми (из рога оленя) или металлическими бляшками. Застегивается он фигурной медной пряжкой. Металлические украшения для этого свое образного ремня, по словам информаторов, привозили раньше с Печо ры. Необходимыми атрибутами тасмы являются также брусок в чехле (туамчас топпенесът), бирка оленевода ( нуури логогойне), нож (ныийп) в чехле ( тоххп ), а также орудие для починки имальниц (і вуэррь ). Нож обязательно прикрепляют к многорядной цепи. Сзади тасмы иногда свисает обработанный и прикрепленный к ровдужному ремешку амулет ( паннъ ) из клыка медведя ( нагпаннь ) или волка ( паль- теспаннь) [ИЭ, с. 74—75]. Анализ разных подходов к составлению словаря исчезающих языков, а именно рассмотрение оппозиций «словарь - пользователь», «словарь - язык» и «словарь - составитель / исследователь», позволяет сделать вывод о том, что в ситуации, когда цель словаря исчезающего языка не перевод или изучение языка, а его описание с целью ревита- лизации и научного исследования, особую важность приобретают принципы работы со словарем лексикографа-исследователя. В сферу его внимания должны попасть в таком случае выбор диалекта, орфо графии, а также большой объем фоновых знаний носителя языка, кото рый имеет тенденцию сокращаться или видоизменяться в условиях 87
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz