Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
Таким образом, согласно данным лексикографических и этно графических источников в группе орографической лексики в кильдин- ском саамском языке отмечается неразличение научных понятий «го ра - сопка - холм - тундра». Ср.: вйрр ‘невысокая гора, холм’ [АФ, с. 45]; ‘гора, круча’ [К, с. 18], тёрръм ‘гора, горушка, холм’ [АН, с. 296]; ‘горка, возвышенность’ [АФ, с. 349]; ‘гора, горушка, холм’ [К, с. 92]; тьерм ‘горка, холмик, пригорок, обрыв’ [ГС-1, с. 124]; v a ^ f ‘гора, ле систая гора, сопка, покрытая лесом’ [IT, с. 721]; пагкэнч ‘горка тундро вая’ [АН, с. 209]; пакэнч ‘[тундровая] сопка’ [АФ, с. 244]. Анализ материала лексикографических и этнографических ис точников показал, что актуальным для орографической лексики в киль- динском саамском языке является признак высоты (размер) «большой / небольшой» и признак «с растительностью / без растительности». Выделение дифференциальных семантических признаков «высо та» и «наличие растительности» связано с необходимостью обозначе ния значимых географических реалий для выпаса оленей и охотничьего промысла. Обозначение частей горного рельефа представлено в материале лексикографических и этнографических источников обозначениями вершины горы ( выэденч, выденч ‘небольшая вершина, покрытая суб альпийским березняком’ [ГС-1, с. 124]; вуэййвлоагк ‘вершина горы’ [АН, с. 50]; ѵйэТѵ(е) ‘вершина (в топонимах: гора с круглой вершиной)’ [IT, с. 767]; лахк ‘вершина, верх горы’ [ГС-1, с. 124]; pahhk ‘самое вы сокое место горы, где даже летом не тает снег’ [СОС, с. 28]; паИкъ ло- агк ‘вершина горы’ [АФ, с. 244]; уайв, уэйв ‘вершина горы с округлыми формами’ [ГС-1, с. 124]; уайвеэнч ‘букв, головка; вершина, «макушка»’ [ГС-1, с. 124]; чокк, чокки ‘горный пик, острая вершина возвышенно сти’ [ГС-1, с. 124]; tšookk, tšoGlč ‘вершина (горы?) (выше или ниже лесной границы’) [IT, с. 677]; і§огг-І)§дл ‘вершина’ [IT, с. 679]); выступа в горе (нюн, нюнь (букв, «нос») ‘горный отрог, выступ, «нос»’ [ГС-1, с. 126]; нёнынч (уменын.) ‘небольшой отрог, «носок»’ [ГС-1, с. 126]); горного перевала ( нюэцк ‘седловина, горный перевал’ [ГС-1, с. 125]); горного хребта ( пахкъ [ГС-1, с. 9]; чорр [ГС-1, с. 124]; урт ‘горный хребет, массив, «кейва»’ [ГС-1, с. 124]; игг ‘каменная гряда’ [92, с. 123]; uf^t ‘горный хребет’ [IT, с. 701]; чола ‘хребет (горный)’ [АН, с. 342]; поаке уррып ‘цепь гор’ [АН, с. 225]; čielgke ‘кряж, гряда’ [Ш, с. 25]; šarj, šarij, šorj ‘горный хребет (песочный или скалистый, с деревьями или без деревьев)’ [IT, с. 545]); обрыва ( пядцнэгк ‘круча, обрыв’ [АН, с. 69
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz