Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
Авторы двуязычных словарей решают эту проблему по-разному. Некоторые словари используют описательный перевод, который назы вают толкованием, например БКТРС. Другие считают, что реалии, не имеющие соответствий в другом языке, должны иметь транслитериро ванный вариант, сопровождаемый пояснением в скобках: боличе (не большая сеть для ловли мелкой рыбы) [БИРС]; хоросэн (корейский духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок разной длины, соединенных вместе с мундштуком в виде тыквы-горлянки) [БКРРС]. В отличие от толкового словаря, где пользователем воспринима ется понятие, в двуязычном словаре происходит восприятие формы (переводной эквивалент), которая не всегда соответствует ожидаемому содержанию. Во-первых, часто не совпадает сочетаемость лексем, связанная в том числе с прямым и переносным значением слова. Об этом писал JI.B. Щерба: «...facile - первое значение «легкий»; однако бессмыслен но сказать «легкий ящик» - une caisse facile, «легкий туман» - un brouil- lard facile и т.д.» [РФС, с. 6]. В этом плане совпадение объемов содер жания у переводных эквивалентов в двух языках - вещь почти невоз можная, что убедительно показывает В.Г. Гак в своей работе «Сопоста вительная лексикология» [52]. Поэтому для двуязычного словаря важно адекватно и полно раскрыть смысловую структуру переводимого слова. Во-вторых, в переводных эквивалентах практически не совпада ет та часть содержания, которая обусловлена восприятием понятия у носителя языка. JI.B. Щерба в этом плане говорит об идеологии слова ря [РФС, с. 8]. Разница в системах понятий приводит JI.B. Щербу к мысли о со здании толковых иностранных словарей на родном языке учащихся, не отказываясь при этом от переводных словарей [223]. 54
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz