Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.

2.1.3 Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия Специфика пользователя двуязычного словаря состоит в том, что он - носитель лишь одного из двух представленных языков, поэтому данный словарь должен быть «двунаправленным» (bidirectional dictionary). Ориентация на активного («родно-иностранный») и на пас­ сивного («иностранно-родной») пользователя обязывает словарь иметь определенную структуру [NLO, с. 84-85]. При этом потребности любо­ го пользователя заключаются прежде всего в наличии переводного эквивалента, хотя и различной дополнительной информации. С точки зрения представления культурно-коннотированной лек­ сики, двунаправленность двуязычного словаря определяет разные тре­ бования к содержанию словарной статьи, а именно к переводному эк­ виваленту. Известно, что в переводном двуязычном словаре отсутствие полного эквивалента к таким словам требует использования несколь­ ких типов переводов: перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного автором или описательного эквивалента. В любом случае при этом должно быть факультативное пояснение [34, с. 162], которое в настоящей главе называется комментарием к переводному эквиваленту. Пассивный пользователь нуждается в таком комментарии, активный - нет, поэтому для активного пользователя более важной является точность переводного эквивалента, чем полнота пояснений к нему. Описательный (перифрастический, разъяснительный) перевод раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернуто­ го словосочетания. Насколько «развернутым» оно должно быть, ре­ шить трудно. Громоздкость описательного перевода затрудняет его восприятие и запоминание, поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией такой перевод уступает место более краткому удобному обозначению. Но очевидно, что в любом случае следует сде­ лать так, чтобы переводной эквивалент отражал необходимые признаки реалии. 53

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz