Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.

261]; КУРОПАТКА ТУНДРЯНАЯ Lagopus mutus (Mont.) кёрэм ‘горная куропатка’ [АФ, с. 107], чарр рыУт ‘тундровая куропатка’ [АФ, с. 305]; kaije(r) ‘серебристая и сизая чайка’ [IT, с. 81]); неразличение видов жи­ вотных/птиц (СОВА БЕЛАЯ, СОВА ПОЛЯРНАЯ Nyctea scandiaca (L.) лайіё/ ‘горная сова (. Nyctea scandiaca )’ [IT, с. 198]; СОВА ЛАПЛАНД­ СКАЯ, ЛАПЛАНДСКИЙ НЕЯСЫТЬ Syrnium lapponicum tsavan ‘гор­ ная сова (Syrnium lapponicum)'' [IT, с. 651]); выделение в качестве акту­ ального признака в названии птицы «маленький размер» (кай ‘чайка (маленькая, озерная)’ [АН, с. 85]; цызга (примеч.: воробей, как и все маленькие птички) [КА; ЛГ; КЕ; СВ]); незнание научного названия птицы (СВИЯЗЬ Anas peneloge (L.) ноарртэл ‘маленькая птичка, кото­ рая может гнездиться в одно дупло рано весной, один из них, кто са­ мый сильный, высиживает всех птенцов’ [АН, с. 188]; ТУРПАН Melanitta fusca (L.) kiuinas [IT, с. 173]; коллнас ‘птица больше чем нюррк, ближе к гусю (съедобная)’ [АН, с. 109]). В-третьих, при рассмотрении специфики методологического подхода к исследованию лексической системы исчезающего языка необходимо учитывать позиции носителя языка и лингвиста, исследу­ ющего язык. Мы считаем необходимым указать на такой аспект заяв­ ленной проблемы, как наивные толкования значений слов носителем языка. Исследователи считают, что материал такого типа может быть более объективным, чем индивидуальная компетенция профессиональ­ ного составителя словаря [153, с. 141]. Данные информантов обнару­ живают несовпадения в толкования значений слов в словарях и в опыте носителей языка. Так, значение кильдинско-саамского слова тарръв представлено в словарях как ‘смола’ [АФ, с. 345], а информант толкует это слово как ‘смола, которую специально выгоняют, чтобы смолить лодки или обувь’ [ЛГ]. Слово рыссе согласно словарю означает ‘ветка, прут’ [АН, с. 261], а по данным информанта это ‘растущая ветвь, но без листьев’ [ЛГ]. Наивные толкования должны быть объектом специаль­ ного исследования, так как составляют важную часть лексикографиче­ ской работы.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz