Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
Дома говорю по-азербайджански, на работе и с друзьями - по- азербайджански и по-русски. Язык идет из семьи. Если родители прие хали из Азербайджана, но и дети понимают язык; в школе русской учился, говорил везде по-русски, но до приезда в Мурманск русского не знал вообще. В школе со мной учился мой двоюродный брат в одном классе, так и с ним я говорил по-русски, хотя он тоже говорит по- азербайджански. На бытовые темы легче говорить по-русски, личное, глубинное (о религии, о любви) легче на русском, на научном языке - легче на русском. Хотя и дома, и на работе, и с друзьями, и с родите лями, с другими членами семьи говорю и на русском, и на азербайджан ском). С произведениями устного народного творчества молодежь чаще всего знакома, но петь песни, рассказывать сказки на азербайджанском не могут (петь не умею, знаю несколько сказок о животных; песни пою на русском, слова азербайджанской песни плохо запоминаю). Старшее и среднее поколение считают родным языком азербайджанский, а мо лодежь уже «склоняется» к русскому ( азербайджанский, но может уступить место русскому. По-азербайджански говорю, а слова русские добавляю. Оценить, как я понимаю азербайджанский? На тройку, потому с грамматикой не всегда хорошо и жаргон не понимаю; Рус ский намного роднее. На азербайджанском и читают, и пишу, и гово рю. Понимание азербайджанского оценил бы на четыре с минусом. Когда пишу на азербайджанском, есть ошибки в грамматике и в орфо графии. На кириллице по-азербайджански неумел читать, а только на латинице). К межнациональным бракам молодежь относится хорошо, но есть мнение, что думают они на самом деле по-другому ( хорошо, но другие, отвечая на этот вопрос, могут лукавить), а своих будущих детей обязательно собираются учить азербайджанскому Нетерпимости по отношению к себе и своей семье в Мурманске они почти не испы тывают. Большинство из них хочет, чтобы их дети знали английский. Представители еврейской этнической группы старшего и средне го поколения слышали идиш в детстве, но учить его не было возмож ности и обстоятельства не позволяли (В семье мама с папой на идише говорили. Они знали русский, украинский, но между собой говорили на идише. А я в общем-то не знала язык, но освоила с годами, когда уже я вспоминала все это, и сейчас я на уровне таком разговорном яа могу понять, что говорят, сама говорить не могу, но понять могу; А в шко ле Вы ни с кем не разговаривали на идише? - Нет, даже вообще ста ралась об этом не вспоминать; А в семье с Вами родители говорили на идише? - Нет, никогда, только между собой; Мне стыдно иногда за свое поведение в детстве. Мы, бывало, придем на рынок с бабушкой на 152
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz