Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
ны (см., например: [214, с. 37, 88]). В таком случае необходимо под черкнуть неоднократно отмечаемую исследователями разницу между письменным и литературным языком и принять здравую позицию, ко торая заключается в мысли о том, что «литературный язык создается не декретами ученых, а народом, выразителем которого являются поэты и писатели - носители языка» и «вместо схоластических споров, касаю щихся построения алфавита и т.п., следует открыть зеленую улицу саамским поэтам и писателям» [214, с. 88]. Архивные документы позволили увидеть политику «языкового строительства» в действии, хотя, как мы увидели, «политика и жизнь нередко противоречили друг другу» [6, с. 17]. Для саамского языка введение латиницы в оборот было определено «сверху», причины ла тинизации «всей страны» описаны (см., например: [5; 7; 36; 49]). Но для саамского языка внедрение латиницы имело и свою основу. Не смотря на владение разговорным русским языком, внедрение русского письма миссионерами [3], кольским саамам не были чужды и латин ские «письмена». Разрозненность саамских диалектов, как мы видим из архивных документов, было основным препятствием на пути успешного осу ществления политики языкового строительства при создании саамской письменности. Внедрение латиницы в принципе не представляло про блемы, хотя нарушало в какой-то степени сложившуюся языковую си туацию, так как большинство саамов владело русским языком, хотя и не было грамотным. Кроме того, первые письменные образцы текстов были созданы на кириллице, хотя и не имели, по мнению Г.М. Керта, серьезного значения [100, с. 111]. Уже в период 1930-х гг. возникла «вечная» проблема саамской письменности, как и многих языков ко ренных малочисленных народов Севера, - это «описание соотношения звукового строя языка и букв алфавита в такой ситуации, когда система фонем языка была установлена недостаточно точно или были допуще ны ошибки в определении фонемного состава отдельных слов» [43, с. 259]. На этом фоне иначе видятся современные проблемы, связанные с преподаванием саамского языка. Начиная с 1980-х гг. споры вокруг разных точек зрения на орфографию этого языка не утихают. Они ме шают и процессу преподавания, и процессу создания новых пособий по саамскому языку. С 1937 г. саамская письменность, как и письменность других народов Севера, переводится на русский алфавит. В этом же году был издан новый букварь, подготовленный А.Г. Эндюковским [Э]. С этого 130
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz