Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
знании сложились критерии выбора диалектной базы для того или ино го литературного языка: количество говорящих на диалекте, место но сителей этого диалекта в экономической, политической и культурной жизни народа, отражение в диалекте основных особенностей языка в целом (в фонетической системе, грамматическом строе и лексическом составе). Кильдинский диалект, по мнению Г.М. Керта, - это диалект, представители которого занимают центральное положение на Кольском полуострове и который является более понятным для носителей ното- зерскош и иоканьгского диалектов, которые почти не понимают друг друга [100, с. 113-114]. Понятия же «письменный» и «литературный» язык в начале 1930-х гг. были тождественны, о чем свидетельствуют, например, учебники других языков народов Севера того же периода (см., например: [44, с. 5]). Что касается необходимости латинизированного алфавита, то ар хивные документы сообщают следующее: на запрос Комитета Нового Алфавита народов Севера в октябре 1935 г. по согласованию с руково дящими организациями округа было дано заключение о желательности сохранения действующего латинизированного алфавита. По этой же причине задержалось издание букваря, страдающего сплошь погреш ностями против орфографии и невыдержанностью язы ка- сильной примесью туломского диалекта. Последнее обстоятельство привело к тому, что отдельные слова имеют превратное значение на литературном языке (кильдинский диалект) [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 45. Л. 4]. В статье Г.М. Керта отмечается, что «поскольку составители «Букваря» и других пособий сознательно стремились использовать при создании литературного языка черты всех диалектов, терялся систем ный характер языка и он по существу оказался «исковерканным» для всех представителей саамского населения. Это вызывало возражения как среди населения, так и среди части специалистов, занимающихся созданием письменности» [100, с. 113]. В исследованных архивных документах, однако, положительных откликов на букварь гораздо больше, чем критических. Возможно, это связано с потерей части ар хива или его уничтожением в связи, например, с делом о «саамском заговоре» 1938 г., когда 34 человека обвинили во вредительской дея тельности и шпионаже и расстреляли, в том числе и В.К. Алымова. В «Отчете Комитета Нового Алфавита при Мурманском Окрис- полкоме за 1935 год» сказано, что опыт внедрения саамской грамоты через русских (и финских) учителей, не знающих саамского языка, показал уже в 1934 г., что задача эта очень тяжелая. Основная беда в 128
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz