Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.

прибегать к родному для него тупомскому диалекту, значительно отли­ чающемуся от положенного в основу литературного языка кильдинско- го диалекта. В отдельных случаях ребята хоть и понимали, вернее, до­ гадывались о том, что хотел сказать им преподаватель, но тут же стара­ лись поправлять его по-своему- по-ловозерски и по-кильдински» [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 55. JI. 10]. «По утверждению товарища М. Анвельт, которая тоже присутствовала на занятиях преподавателя Гера­ симова, последний вынужден был прибегать к объяснению на русском языке, так как ученики будто бы совершенно не могли его понять (по­ скольку он говорил на туломском диалекте)» [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 55. Л. 11]. В методичке 1933 г. «В помощь учителю, работающему с саам­ ским (лопарским) языком» указано, что латинизированный саамский алфавит составлен на основе алфавита народов Севера (Единый Се­ верный Алфавит. - О.И.), разработанного НИА ИНС и принятого I Всероссийской конференцией по развитию языков и письменности народов Севера в январе 1932 г. [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 7. Л. 4]. Букварь З.Е. Чернякова на латинизированной основе [SB] вышел в сен­ тябре 1933 г. Выбор кильдинского диалекта (в современной терминологии кильдинского саамского языка. - О.И.) в качестве опорного для созда­ ния саамской письменности определился с момента создания саамской письменности на латинской основе в 1930-е гг. По данным архивных документов, кильдинский диалект был выделен среди туломского и иоканьгского по причине наличия в районах распространения кильдин­ ского диалекта хорошо подготовленных кадров учителей, владеющих и русским, и саамским языком. В 1930-е гг. кильдинский диалект стали называть литературным саамским языком (см., например: [ГАМО, Ф.Р- 194. On. 1. Д. 45. Л. 1]). В литературе представлены иные точки зрения на выбор основного диалекта. Так, Г.М. Керт ссылается на мнение В.К. Алымова, который писал: «В основу литературного языка должен лечь диалект, во-первых, наиболее многочисленной и вместе с тем наиболее цельной и сильной в экономическом отношении территори­ альной группы, во-вторых, этот диалект должен быть непременно по­ нятен говорящим на других, географически соседних диалектах» [100, с. 113]. На самом деле, это мнение исходит из основных принципов создания литературного (письменного) языка для малочисленных наро­ дов Севера, представленного в документах I Всероссийской конферен­ ции по развитию языков и письменности народов Севера [142, с. 55]. В процессе развития младописьменных языков СССР в советском языко­ 127

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz