Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.

дится на саамском языке [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 30. JI. 30]. Это должно означать, что преподавание ведется на русском языке. На современном этапе развития социолингвистики подчеркива­ ется, что важным результатом языковых контактов является переклю­ чение кодов, или кодовое переключение. В речи кольских саамов в наших полевых исследованиях мы встречали случаи переключения кодов: говорящие на русском языке саамы вставляли в свою речь саам­ ские слова и наоборот. Так, носитель кильдинского саамского языка, владеющая рус­ ским и английским языком, постоянно проживающая на территории Мурманской области, общающаяся в семье с мужем и детьми на рус­ ском, в общении с носителем своего родного языка на саамском языке употребляет русские слова недавно, мобильник, понятно, плёнка, кар­ точка, наверно, потому что, уже, вот, так вот, ну, во сколько, роди­ тельская суббота, Троица, после обеда, может, праздник, сколько, менять, шестьдесят девять. В данной ситуации, с нашей точки зре­ ния, можно говорить о мене кода, то есть о речевой стратегии, под воз­ действием которой в поток речи включаются отдельные слова другого языка и более длинные фрагменты речи. Необходимо оценить и то, как умело говорящие пользуются меной кода, встречаются ли в их речи колебания, паузы, повторы. Тексты с переключением кода говорящего на кильдинском саам­ ском языке представлены в исследованиях Д. Пинеда [165; 166; 234]. Исследователь отмечает преобладание русского языка в речи саамов, даже когда они «вынуждены» для лингвистического эксперимента го­ ворить на саамском языке. Д. Пинеда пишет, что, если бы не присут­ ствие лингвиста, саамский информант перешел бы на русский язык, так как информант постоянно спрашивал у другого участника диалога: «Как это по-нашему? Как это по-саамски?» [165, с. 46]. Переключение кода на русский язык Д. Пинеда отмечает в речи саамов при употреб­ лении числительных, дискурсивных слов, союзов и модификаторов высказывания [166, с. 30]. Причины переключения кода с миноритарного на мажоритарный в речи саамов традиционны для миноритарных языков: носитель мино­ ритарной культуры не привык говорить на родном языке; носитель не привык говорить на родном языке с не—носителями своей культуры; разговор касается определенных тем, где употребление слов родного языка неуместно или невозможно по причине их отсутствия (лакуны). 120

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz