Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
хотя, изданный в 2004 г., предназначен для учеников, говорящих только на русском языке. В «Программе по саамскому языку для I—II классов саамской национальной школы», изданной в 1990 г., указано, что в «создавшейся социолингвистической ситуации саамский язык для де- тей-саами стал практически неродным, вторым языком - отсюда и методические принципы, используемые при обучении второму (ино странному) языку [126, с. 7]. Но в период создания «Азбуки» К. Ще- колдина ситуация была иная. Саами говорили на своих языках, но, как видим из практики создания «Азбуки», владели и русским языком. Кроме того, исследователи отмечают отсутствие острой необходимости перевода книг религиозного содержания на саамские языки, что свиде тельствует о распространении русского языка (а не грамотности!) сре ди саамского населения. Примерно с XVII в., как утверждают ученые-историки, саамы разных языковых наречий на территории Русского Севера общались между собой на русском языке, так как плохо понимали речь друг дру га. Постепенно социально-экономические условия и политика Россий ского государства до и после революции 1917 г. привели к тому, что саамы утратили свой язык и 100 % овладели русским языком. Отдель ные факты создания саамской письменности, однако, показывают, что усвоение родного алфавита саамами подчас проще происходило с ис пользованием латиницы, чем кириллицы, так как саамы частично вла дели финским языком. В целом, архивные документы, освещающие процесс создания письменности для саамов Кольского полуострова в 1920—1930-х гг., создают довольно пеструю картину владения русским языком со стороны коренного малочисленного населения Кольского Севера: с одной стороны, опыт внедрения саамской грамоты через рус ских (и финских) учителей, не знающих саамского языка, но говорящих по-русски, показал уже в 1934 г., что это не совсем удачный экспери мент, с другой стороны, учителя зачастую вынуждены были прибегать к объяснению на русском языке, так как ученики совершенно не могли понять преподавателя, так как не понимали его саамский диалект. А значит, ученики владели русским языком. Необходимо отметить, что сведения о знании русского языка саамскими учащимися в 1930-е гг. противоречивы: с одной стороны, указывается, что ученики саамской школы не знают русского языка, но знают русские политические и финские песни (из письма П. Антонова 3. Чернякову от 01.12.1934) [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 5. Л. 44], с другой - в записке того же 1934 г. отмечается, что преподавание нигде, кроме села Ловозеро, не прово 119
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz