Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.

С просвещением саамов дело вообще обстояло плохо. «До сих пор, - писал в 1849 г. историк В. Верещагин, - еще ни один лопарь не умеет ни читать, ни писать». Но «теперь в Кольском приходском учи­ лище учится несколько лопарских мальчиков». Событие, действитель­ но, было примечательное: впервые саамы получили возможность по­ сещать школу. Но те, кто хотел этого, радовались напрасно. Саамские дети (не более 4-6 человек) приступали к занятиям, почти не зная рус­ ского языка. Поэтому обучение их грамоте шло медленно. Много вре­ мени отводилось заучиванию молитв и учебных текстов. Если кто, оканчивая училище, и мог кое-как читать и писать, то по возвращении в погосты, не видя книг и не упражняясь в письме, вскоре утрачивал приобретенные навыки. Саамское население фактически оставалось сплошь неграмотным [202, с. 241]. Благодаря деятельности К. Щеколдина, грамотность среди са­ амов в Пазрецком погосте, по обследованию 1899 г., достигала 30 % [202, с. 454]. О какой грамотности идет речь - неясно, но учитывая, что в обучении родному языку тогда не было заинтересованности, можно предположить, что «Азбука» действительно является уникальным учебником лопарского языка. Тогда возникает вопрос, зачем в «Азбуке» представлены русские тексты. Означает ли это, что по-русски лопари читать умели? Рассмотрим подробнее содержание «Азбуки». Что касается содержания «Азбуки», то его описание И.Ф. Ушаковым соответствует действительности, но не раскрывает специфику методики обучения. Азбука основана на слоговом принци­ пе: в первой части звуки русского / лопарского языка представлены в слогах ( оо, аа, ее, уу, ан, на, тот, тат, тут [3, с. 3]; Матрена [3, с. 4]; Петръ и Павелъ [3, с. 6]). В «Азбуке» представлены в русской (кирил­ лической) графике саамские имена: Сандра (рус. Александра) [3, с. 6 , 10]. В книге предпринята попытка написания саамских слов кирилли­ цей с переводом на русский язык: Тать рувдь темесъ - Это желтъзо мягко [3, с. 8 ]. Дни недели на саамском языке также представлены в «Азбуке» в кириллической графике ( Пасьпейвъ (Воскресеніе), Вуссаргъ ( Понедѣлъникь ) [3, с. 1 0 ]). Двуязычность «Азбуки» К. Щеколдина создает проблемы в ее идентификации как букваря определенного языка. Как известно, буква­ ри обычно создаются одноязычными. Так, букварь для 1 класса саам­ ских школ А.А. Антоновой [12] не содержит текстов на русском языке, 118

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz