Иванищева, О. Н. Прикладная лингвистика : учебное пособие : [для студентов, магистрантов, аспирантов направлений «Педагогическое образование», «Лингвистика», «Филология», «Языкознание и литературоведение»] / О. Н. Иванищева. - Москва : Русайнс, 2021. – 235 с.
С просвещением саамов дело вообще обстояло плохо. «До сих пор, - писал в 1849 г. историк В. Верещагин, - еще ни один лопарь не умеет ни читать, ни писать». Но «теперь в Кольском приходском учи лище учится несколько лопарских мальчиков». Событие, действитель но, было примечательное: впервые саамы получили возможность по сещать школу. Но те, кто хотел этого, радовались напрасно. Саамские дети (не более 4-6 человек) приступали к занятиям, почти не зная рус ского языка. Поэтому обучение их грамоте шло медленно. Много вре мени отводилось заучиванию молитв и учебных текстов. Если кто, оканчивая училище, и мог кое-как читать и писать, то по возвращении в погосты, не видя книг и не упражняясь в письме, вскоре утрачивал приобретенные навыки. Саамское население фактически оставалось сплошь неграмотным [202, с. 241]. Благодаря деятельности К. Щеколдина, грамотность среди са амов в Пазрецком погосте, по обследованию 1899 г., достигала 30 % [202, с. 454]. О какой грамотности идет речь - неясно, но учитывая, что в обучении родному языку тогда не было заинтересованности, можно предположить, что «Азбука» действительно является уникальным учебником лопарского языка. Тогда возникает вопрос, зачем в «Азбуке» представлены русские тексты. Означает ли это, что по-русски лопари читать умели? Рассмотрим подробнее содержание «Азбуки». Что касается содержания «Азбуки», то его описание И.Ф. Ушаковым соответствует действительности, но не раскрывает специфику методики обучения. Азбука основана на слоговом принци пе: в первой части звуки русского / лопарского языка представлены в слогах ( оо, аа, ее, уу, ан, на, тот, тат, тут [3, с. 3]; Матрена [3, с. 4]; Петръ и Павелъ [3, с. 6]). В «Азбуке» представлены в русской (кирил лической) графике саамские имена: Сандра (рус. Александра) [3, с. 6 , 10]. В книге предпринята попытка написания саамских слов кирилли цей с переводом на русский язык: Тать рувдь темесъ - Это желтъзо мягко [3, с. 8 ]. Дни недели на саамском языке также представлены в «Азбуке» в кириллической графике ( Пасьпейвъ (Воскресеніе), Вуссаргъ ( Понедѣлъникь ) [3, с. 1 0 ]). Двуязычность «Азбуки» К. Щеколдина создает проблемы в ее идентификации как букваря определенного языка. Как известно, буква ри обычно создаются одноязычными. Так, букварь для 1 класса саам ских школ А.А. Антоновой [12] не содержит текстов на русском языке, 118
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz