Иванищева О.Н. Материалы к словарю кильдинского саамского языка. Часть 1: Рыбы. Вода. Рельеф. Мурманск, 2016.

v i / f ‘поток, текущая вода (в реке)’ [IT, с. 755]; сурръ ‘пространство между рекой и ее рукавом в месте соединения их; проток речки’ [ГС, с. 121] СТОЯЧИЙ / ПРОТОЧНЫЙ vir’f ‘текущая вода (в реке)’ [IT, с. 755]; чуэннчуй чадзь ‘стоячая вода’ [АФ, с. 385] ТЕЧЕНИЕ выррып ‘течение; русло’ [АН, с. 59]; ‘течение’ [АФ, с. 69]; вырть ‘быстрое течение’ [ГС, с. 117]; ‘поток, течение, быстрое течение’ [ГС, с. 123]; удлэс выррып ‘быстрое течение’ [АФ, с. 69]; virrt ‘быстрое те­ чение’ [СОС, с. 25]; мёрр выррып ‘морское течение’ [АФ, с. 69]; гашпе ‘морское течение’ [IT, с. 426]; поаххк выррып ‘Гольфстрим’ [АН, с. 227]; ldiks(А) ‘быстрое течение, водопад (не отвесный)’ [IT, с. 178] УЧАСТОК СУШИ, ОТНОСЯЩИЙСЯ К ВОДОЁМУ ciwre кам­ ни, галька’, ‘шивера - каменистый участок реки с сильным течением’ [Ш, с. 24]; m(a)rg ‘корга - каменистая мель’ [Ш, с. 18]; корг, коарг, куэрк ‘рус­ ское «корга» —мель, отмель; в море - отмель, обнажающаяся после отлива; иногда - местное возвышение морского дна (последнее у русских мурман­ ских рыбаков)’ [ГС, с. 124]; нюр ‘подводный камень, подводная отмель’ [ГС, с. 124]; киэг^И4 ‘риф из песка или гальки’ [IT, с. 175]; нёаррка (ум.- ласк.) ‘мысок, полянка у берега’ [АН, с. 183]; ‘заливные луга’ [РР]; нёаррк ‘мыс’ [АФ, с. 209; К, с. 62]; коале нёаррк ‘скалистый мыс’ [АФ, с. 209]; harGk ‘наволок, мыс’ [СОС, с. 27]; нярк ‘мыс’ [ГС, с. 120]; няркенч ‘мысок’ [ГС, с. 120, 124]; ‘у русских «наволок» ‘мыс, полуостров’ [ГС, с. 124]; neQftem-mTxt ‘высокий узкий бугорок с осокой на болоте’ [IT, с. 298]; погта ‘травянистое место (в воде, редко - на берегу)’ [IT, с. 775]; рощ ‘холмик, кочка’ [IT, с. 400-401]; sbppoun ‘травяная кочка’ [IT, с. 401]; ruoDDvs ‘покрытый камнями остров на болоте’ [IT, с. 455]; киэг’к?1 ‘риф на озере (из песка или гальки)’ [IT, с. 175]; Шйг(°) ‘риф, голое место из гра­ вия, каменное место, особенно на берегах’ [IT, с. 669] ШИРОКИИ / УЗКИИ jern ‘широкая водная поверхность, площадь между двумя берегами (в море, в фиорде, в широкой бухте)’ [IT, с. 56]; кёнЬцэсъ ёгк ‘неширокая река’ [АФ, с. 106]; валвенч ‘узкий залив озера, вдающийся в затопленную нижнюю часть речной долины’ [ГС, с. 123] Море МОРЕ мёрр [АН, с. 165; АФ, с. 187; К, с. 57]; миерр [ГС, с. 119]; mierr [СОС, с. 27]; mierrf) [IT, с. 253]; Карибскэ мёрр ‘Карибское море’ [АН, с. 89] ОКЕАН Атлантическэ океан ‘Атлантический океан’ [АН, с. 24] ОТЛИВ куййп ‘отлив у моря, куйпога’ [АН, с. 117]; куййп шэнтэ ‘наступила куйпога (полный отлив, весь берег сухой)’ [АН, с. 117]; адзе ‘прибывать/прибыть (о воде во время прилива)’ [АН, с. 17; АФ, с. 20]; 26

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz