Иванищева О.Н. Материалы к словарю кильдинского саамского языка. Часть 1: Рыбы. Вода. Рельеф. Мурманск, 2016.

ГЛУБОКИЙ / МЕЛКИЙ чйуупэсс чадзь ёгк ‘глубоководная река’ [АФ, с. 86]; йырнь ‘наиболее удаленное и глубокое место в большом озере’ [ГС, с. 124]; вайкес ‘«бездонный» - в применении к глубокому озеру’ [ГС, с. 116]; цуэгесъ яввьр ‘мелкое озеро’ [К, с. 102]; цуэгесъ вуая ‘мелкий руче­ ёк’ [АФ, с. 381]; tsuaGkE ‘мелкий (о воде)’ [IT, с. 635] ГОРНЫЙ / ЛЕСНОЙ паИкь явврь ‘горное озеро’ [АФ, с. 431]; паИкь вуэш ‘горный ручей’ [АФ, с. 60]; варрь дэбэнЬ ‘лесная трясина’ [АН, с. 66; АФ, с. 77]; uccjavra ‘маленькое лесное озеро’ [СОС, с. 26] ГУБА вубпь ‘губа маленькая (от водоёма)’ [АН, с. 43] ДНО поаннЬ ‘дно (водоёма)’ [АН, с. 226; АФ, с. 261; К, с. 74]; рот ‘дно’ [СОС, с. 24]; ропп ‘дно (воды, ямы)’ [IT, с. 393]; ёгк поаннЬ ‘дно ре­ ки’ [АФ, с. 261]; мёрр поанэсът ‘на дне морском’ [АФ, с. 261]; кеддЬк поаннЬ ‘каменистое дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; вунтас поаннЬ ‘песчаное дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ] ЗАЛИВ, БУХТА луххт ‘залив озера, реки; бухта на озере, реке’ [АН, с. 152], ‘залив’ [АФ, с. 168; ГС, с. 119], ‘залив, губа’ [ГС, с. 124]; luhht ‘за­ лив’ [СОС, с. 27]; вунн ‘бухта морская, залив морской’ [АН, с. 47]; ‘залив, бухта, заводь’ [АФ, с. 57]; ‘бухта, залив (морские)’ [К, с. 23]; вун ‘залив, фиорд’ [ГС, 117]; ‘морской залив, фиорд, большой озерный залив, губа’ [ГС, с. 124]; Ш$(*) ‘бухта, морской залив’ [IT, с. 224]; vuBpe ‘узкая длин­ ная бухта на реке и на озере’ [IT, с. 791] КРУТОЙ / НЕКРУТОЙ пяттццк рыннт ‘высокий, крутой берег’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; kUSkf4) ‘водопад (не отвесный, не крутой)’ [IT, с. 178] ПЕРЕШЕЕК Moat'k' ‘матка - перешеек, озерное дефиле, волок; са­ ам. ‘волок, перешеек’ [Ш, с. 20]; моатък ‘участок суши между водными пространствами’ [ГС, с. 119]; моатьк, муотьк ‘пространство суши между двумя водными пространствами, волок, «тайбола», перешеек’ [ГС, с. 124]; куцкет ‘перешеек между полуостровом и берегом, перешеек’ [ГС, с. 124] ПРОЛИВ чуэлльм [АН, с. 348; АФ, с. 406]; чуолм ‘пролив, салма’ [ГС, с. 122]; t’sualm ‘песчаный и морской пролив’ [IT, с. 671]; cuetlm ‘про­ лив’ [СОС, с. 26] ПРОСТРАНСТВО ПО ОТНОШЕНИЮ К БЕРЕГУ / ГЛУБИНЕ тавас ‘далеко, вдаль (в озеро)’ [АН, с. 290], ‘далеко, вдаль (от берега)’ [АФ, с. 341]; айя лушътэ соаймэтЬ тавас рынтэсьт ‘дедушка поставил сети далеко от берега’ [АН, с. 290]; мунн суга таввъла ‘я гребу дальше в озе­ ро’ [АН, с. 290]; rjnDt ‘пространство озера (вдали от берегов)’ [СОС, с. 26]; tavas ‘вглубь, в открытое море’ [IT, с. 578] ПРОТОК вёлльм ‘проток, протока’ [АФ, с. 40]; виельм ‘проток, про­ лив’ [ГС, с. 116], ‘проток-ручей, соединяющий озеро с рекой’ [ГС, с. 123]; 25

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz