Иванищева О.Н. Материалы к словарю кильдинского саамского языка. Часть 1: Рыбы. Вода. Рельеф. Мурманск, 2016.
ВОДА Общие названия ВОДА чадзь [АН, с. 334; АФ, с. 385; ГС, с. 122]; cad'i [СОС, с. 23]; tsaDtsf) [IT, с. 649]; suss ‘подснежная вода’ [СОС, с. 28]; сулль чадзь ‘со леная вода’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; rg§§el ‘морская вода’ [IT, с. 451]; асульь чадзь ‘пресная вода’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; чуэннчуй чадзь ‘стоячая вода’ [АФ, с. 385]; моадтЬ поаннЬ ‘мутная вода’ [АФ, с. 193]; чадзь моадтай ли, моадтЬ чадзь ‘вода мутная (букв.: илистая вода. - О.И.у [АН, с. 170; АФ, с. 193] БЕРЕГ рыннт [АН, с. 260; АФ, с. 305; К, с. 84]; rirf'tf) ‘берег, от мель’ [IT, с. 429]; лйдт рыннт ‘песочный берег’ [АН, с. 145]; лйххт ‘берег песчаный, песочный берег (пляжный берег)’ [АН, с. 145]; вунтас рыннт, вунтас рыннт ‘песочный берег’ [АН, с. 47; ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; мёрр рыннт ‘морской берег’ [АФ, с. 305]; ‘берег моря’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; mierr-rintt*) ‘морской берег’ [IT, с. 429]; кеддЬкрыннт ‘каменистый берег’ [ЗЕ,ЗН, ГП, ГТ]; пяттццкрыннт ‘высокий, крутойбеper’ [ ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; пяццк рыннт ‘обрывистый берег’ [АФ, с. 284]; рандэч ‘бережок’ [ГС, с. 124]; эббр ‘берег (очень высокий)’ [АН, с. 361]; пяццк рыннт ‘обрывистый берег’ [АФ, с. 284]; эббр ‘берег (очень высокий)’[АН, с. 361]; siiij-rint^) ‘берег, служащий укрытием’ [IT, с. 528]; niras ‘берег на высоте порога’ [IT, с. 300]; mier- ra y f ‘низкий каменистый берег моря’ [IT, с. 416]; nirram ‘плоская прибрежная терраса’ [IT, с. 283] БОЛЬШОЙ / МАЛЕНЬКИЙ йырнь ‘удаленное от берега место большого озера или моря’ [ГС, с. \ \l\Jordan ‘большая полынья’ [IT, с. 68]; вубпь ‘губа маленькая (от водоёма)’ [АН, с. 43]; кушкэнч. кушька, кушькэнч (ум.-ласк.) ‘маленький порог на реке’ [АН, с. 125]; паррнэ уйнсэнЬ эйй шурряврь ‘дети увидели небольшое озеро’ [АН, с. 374] БЫСТРЫЙ / МЕДЛЕННЫЙ выррьт ‘быстрый (о реке, ручье)’ [АН, с. 59] ВОДОЁМ чадзь сайй [АН, с. 334] ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО jerrjC) ‘широкая водная поверхность, площадь между двумя берегами (в море, в фиорде, в широкой бухте)’ [IT, с. 56]; sava ‘плёс, участок реки со спокойным течением, стоячая вода между двумя порогами’ [IT, с. 479]; taw f) ‘открытая водная поверхность (особ, глубокое море)’ [IT, с. 578] ВОДОПАД поадан [АН, с. 224; АФ, с. 258]; радоп [IT, с. 326] паккь поадан ‘горный водопад’ [АФ, с. 258]; kuks(А) ‘быстрое течение, водопад (не отвесный)’ [IT, с. 178]; риэРрЕ ‘небольшой водопад’ [IT, с. 796] ГЛУБИНА чйууалвудт, чйуулэсс [АН, с. 339; АФ, с. 393]; чйууалвудт ‘глубина (большая)’ [К, с. 105]; чйуулэсс ‘глубина (неболь шая)’ [К, с. 105]; ваввьл ‘глубокое место’ [АН, с. 29] 24
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz