Иванищева О.Н. Материалы к словарю кильдинского саамского языка. Часть 1: Рыбы. Вода. Рельеф. Мурманск, 2016.

‘тухлая рыба’ [АФ, с. 196]; суккс кулль ‘червивая рыба’ [АФ, с. 330]; то- аррмъма кулль ‘испорченная рыба’ [ИЭ, с. 161] СЫРАЯ / СВЕЖЕПРОСОЛЬНАЯ / СОЛЕНАЯ / ЖАРЕНАЯ РЫ­ БА я кушаю нюццк куль ‘сырую рыбу’ [АН, с. 195]; ~ пдррэм куль ‘свеже­ просольную рыбу’ [АН, с. 195]; ~ суль куль ‘солёную рыбу’ [АН, с. 148]; пашшта куль лэгк ‘запах жаренной рыбы’ [АН, с. 217] Семейство лососёвые ГОЛЕЦ Salvelinus alpinus - выццц, йдэч [ИЭ, с. 162-163]; раут [В, с. 24]; ср. народные названия голец ‘кумжа, палия’ [ЛГ72, с. 108]; raudf Salmo alpinus ‘голец’ [IT, с. 425]; mier- raud? ‘морской голец’ [IT, с. 425]; jiedvd'ts Cobitis barbatula ‘усатый голец, оголец, обыкновенный голец, ав- дюшка’ [IT, с. 57] КУМЖА (ручьевая форель) Salmo trutta - куввч, куввч [АН, с. 114; АФ, с. 128]; югк куввч ‘речная кумжа’ [ИЭ, с. 163]; koudsher, raut ‘форель’, kuudsh [К09, с. 127]; см.: ручьевая форель - саам. Колыиа зап. часть Коль­ ского п-ова [ЛГ72, с. 106]; ср. озерная форель - саам. Квайшем (самец), Коуч [ЛГ72, с. 107]; kuudtsf) ‘форель, озерная форель’ [IT, с. 184]; vvTts ‘наподобие озерной форели (лосося, семги), несколько боль­ ше, чем озерная форель’ [IT, с. 753] ПАЛЬЯ Salvelinus lepechini - раввт [АФ, с. 285]; кдлльм, раут [ИЭ, с. 163]; raut [SB, с. 24]; ровдэ ‘мальки палии’ [ИЭ, с. 163]; ср. саам. Йндеч, Рауда зап. часть Кольского п-ова [ЛГ72, с. 110]; ямная палья - русск. Голец (отнерестившиеся особи); Рауда кольск.: р. Тулома [ЛГ72, с. 110] РЯПУШКА Coregonus albula - репос [В, с. 24]; ср.: европейская ря­ пушка; саам. Репас [ЛГ72, с. 76]; мёвв шабп [ИЭ, с. 164]; букв.: ‘мелкий сиг’; ср. замечание: ‘Лопари называют ее « сижок » и «ряпус»' [А, с. 96-98]; rievas, riepas [СОС, с. 65]; riebpas, riebpas ‘мелкий сиг’ [IT, с. 439]; smaije ‘вид корюшки’ [IT, с. 506] СЁМГА (атлантический северный морской лосось) Salmo salar - лусс [АН, с. 152; АФ, с. 168; К, с. 53]; lus [SB, с. 24]; лус [Э, с. 26]; лусс ‘сёмга (массой более кг)’ [ИЭ, с. 167]; тыннЬт ‘семга (мелкая, до кг)’ [ИЭ, с. 168]; вальцех ‘лох’ [ИЭ, с. 167] (лох - самец; у Н.Н. Волкова: лох - самец кумжи или сёмги [В, с. 30]; вальчак, вальчаг ‘самец после нереста’ [ЛГ72, с. 102]). Ср. лексемы из других саамских языков: Luss, Tinda, Valcer [ЛГ72, с. 104], а также из русских народных говоров: сёмга-осень (крупн.), тиндяк (мелк.) [ЛГ72, с. 103]; niissf*) ‘сёмга, лосось’ [IT, с. 228]; valDzef ‘пресно­ водный лосось, растет в реке, весом 16-20 кг’ [IT, с. 714]; tfrjdf ‘небольшой лосось, весом 3-6 фунтов (1,5-2,5 кг. - О.И.у [IT, с. 586]; тинда ‘лосось, входящий в реки с середины июля до начала августа’ [ЛГ72, с. 102]; vilkes 21

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz