Иванищева О.Н. Материалы к словарю кильдинского саамского языка. Часть 2: Животные. Птицы. Насекомые

тёррьм — сумерки (или холм) [РР]; терръм — холм [КА]. Лексе­ ма иf t (‘горный хребет’ [ГГ, с. 701]) объясняется носителями следующим образом: уррьт — большие горы (как Ловозерские) [ЗЕ; ЗН; ГП; ГТ]; высокая скалистая гора, лишенная раститель­ ности, часто располагающаяся у берега моря [ЛГ]; небольшая гора [РР]; скала [КА], а шарий, шоарий представлено как ‘гора среднего размера, ниже, чем уррьт, но выше пака’ [ЛГ]. Лексема tiea r f (far, firre) (‘горное низкое плато немного выше верхней границы леса’ [IT, с. 653]; tlorr (‘высшее место горы или горной цепи; возвышенность, нагорье’ [IT, с. 679]) объясняется носите­ лями следующим образом: tsharr — тундра [РР]; тундра (уста­ ревшее слово) [КА]. Необходимо отметить, что название ‘тунд­ ры ’ подходит для Ловозёрских тундр больше, чем горы, потому что значительная часть долин и ущелий этого горного массива покрыта лесом или буреломом. В. Львов отмечает, что « тундрой в Лапландии никогда не называют топкое болотистое место; напротив, под этим именем всегда подразумевается непременно сухое, покрытое яге­ лем место, безразлично, находится ли оно на равнине или на вершине го­ ры или в ле<у. Некоторые путешественники замечали даже, что именем тундры лопари преимущественно называют каменистые горы, покрытые ягелем, и что будто бырусское слово «гора» и «тундра» имеюту них оди­ наковый смысл» [32, с. 7] (см. также об этом: [5, л. 1]). Н. Н. Мамонтова и И. И. Муллонен упоминают саамскую лек­ сему (без ссылки на конкретный саамский язык) tuotter, duoddar, tuodar, tuoDDr, tunder ‘ (безлесная) гора, сопка’; ‘безлесная сопка или ровная возвышенность’; tuDtar ‘большая гора, поросшая мелким лесом’ [34, с. 94, 96]. Ср.: поморское ‘ тундра как безлесная гора, возвышенность’ [39, с. 163]. Говоря о поня­ тии тундра в Лапландии (не у лопарей), необходимо упомянуть понимание этого слова как места, лежащего в глубине полуост­ рова, вдали от морского берега независимо от рельефа [5, л. 1]. Лексемы Шл (col), tsorr {tioM-ddj^ ‘скалистые россыпи’; col-naut скалистые останцы [IT, с. 677]; tiorr-D/бл (‘вершина’ [IT, с. 679]) объясняются носителями следующим образом: чола — черне­ ющий на горизонте лес [ЛГ]; чола — горный хребет [РР]; не­ 72

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz