Иванищева О.Н. Материалы к словарю кильдинского саамского языка. Часть 2: Животные. Птицы. Насекомые
выпаса оленей. Саамы пасут оленей летом в горных тундрах, где около снега и на горных вершинах олени спасаются от жары и массы комаров, а осенью и в предзимний период они пасут оле ней у озер или между озером и рекой. По данным В. В. Чарнолуского 1920-30-х гг., олени первую половину лета паслись преимущественно на осоковых и кустарниковых болотах, во вторую половину лета (август, сентябрь) олени кормились в сосновом лесу [80, с. 23-24]. Поэтому признаки ‘высота’, ‘фор ма’, наличие растительности являлись очень актуальными для языкового сознания саамского этноса. Антропоцентричность кильдинско-саамского языкового ма териала представлена, как показывает материал, в выделении особых признаков географических реалий: большой / не большой (по высоте)’, ‘выше чем / ниже чем’ и с растительно стью / без растительности’, что также связано с необходимо стью обозначения значимых географических реалий для занятий промыслами (оленеводством, охотой). Показатели антропоцентризма пространственной концепту ализации в разных языках, когда происходит своеобразное «очеловечевание» пространства через его связь с частями чело веческого тела (подножье горы, горный хребет), представлены и в кильдинском саамском языке: нюн, нюнь (букв, нос) ‘горный от рог, выступ, «нос»’ [ГС-1, с. 126]; нюннъ ‘1. нос, клюв; 2. голая вершина горы’ [КА]; вуэдт ‘основание горы’ [АФ, с. 59; IT, с. 776] и ‘подошва (например, горы) или дно (например, водоёма) [РР]; ‘подошва, основание чего-либо’ [КА]. Лексема viidiil,> (‘вершина (в топонимах: гора с круглой вершиной)’ рТ, с. 767]) объясня ется носителями как голова’, старейшина [КА]. Анализ названий элементов ландшафта в кильдинском са амском языке показал неразличение в языковом сознании носи телей кильдинского саамского языка некоторых реалий, разли чающихся в научной терминологии. Так, не различаются понятия ‘залив’, ‘бухта’ и ‘губа’. В лексическом значении киль динско-саамского слова вунн , по данным н аших полевых иссле дований, представлены семы и ‘залив’, и ‘бухта’ [РР] (вун ‘заливы, бухты’ [РР]), хотя в действительности это разные реалии: залив 37
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz