Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.

среднего размера, ниже, чем уррьт, но выше пака’ [ЛГ]. При этом поня­ тие «высота» смещено: ‘большие горы (как Ловозерские)’ [ЗЕ; ЗН; ГП; ГТ]; ‘невысокая покатая горка, с которой можно прокатиться на олень­ ей упряжке’ [ЛГ]. Лексика тематических групп «Животные» и «Птицы» в кильдин­ ском саамском языке, представленная в данном издании, дает новый материал для выявления специфики наивной картины мира северного этноса. Примеры показывают соединение разных видов животных и птиц под одним названием (местным) ( нуэрръй, нуэрьй ‘тюлень, нерпа’ [АФ, с. 218; АН, с. 191; К, с. 64, 233]; валль ‘сокол, ястреб’ [АФ, с. 30]; рыххьпвалль ‘ястреб, сокол’ [АН, с. 261]; КУРОПАТКА ТУНДРЯНАЯ Lagopus mutus (Mont.) кёрэм ‘горная куропатка’ [АФ, с. 107], чарр рыИп ‘тундровая куропатка’ [АФ, с. 305]; kaije(y) ‘серебристая и сизая чайка’ [IT, с. 81]); неразличение видов животных/птиц (СОВА БЕЛАЯ, СОВА ПОЛЯРНАЯ Nyctea scandiaca (L.) лайІё% ‘горная сова (Nyctea scandiacaY [IT, с. 198]; СОВА ЛАПЛАНДСКАЯ, ЛАПЛАНДСКИЙ НЕЯСЫТЬ Syrnium lapponicum tsavan ‘горная сова ( Syrnium lapponicum )’ [IT, с. 651]); выделение в качестве актуального признакав названии птицы «маленький размер» ( кай ‘чайка (маленькая, озерная)’ [АН, с. 85]; цызга (примеч.: воробей, как и все маленькие птички) [КА; ЛГ; КЕ; СВ]); незнание научного названия птицы (СВИЯЗЬ Anas peneloge (L.) ноарртэл ‘маленькая птичка, которая может гнездиться в одно дупло рано весной, один из них, кто самый сильный, высиживает всех птенцов’ [АН, с. 188]; ТУРПАН Melanitta fusca (L.) килпas [IT, с. 173]; кдллнас ‘птица больше чем нюррк, ближе к гусю (съедобная)’ [АН, с. 109]). В-третьих, при рассмотрении специфики методологического подхода к исследованию лексической системы исчезающего языка необходимо учитывать позиции носителя языка и лингвиста, исследу­ ющего язык. В данной статье мы считаем необходимым указать на та­ кой аспект заявленной проблемы, как наивные толкования значений слов носителем языка. Исследователи считают, что материал такого типа может быть более объективным, чем индивидуальная компетен­ ция профессионального составителя словаря, которые предлагает тра­ диционные толкования [144, с. 141]. Данные информантов обнаружи­ вают несовпадения в толкования значений слов в словарях и в опыте носителей. Так, значение слова таррьв представлено в словарях как ‘смола’ [АФ, с. 345], а информант толкует это слово как ‘смола, кото­ рую специально выгоняют, чтобы смолить лодки или обувь’ [ЛГ]. Сло­ во рыссе согласно словарю означает ‘ветка, прут’ [АН, с. 261], а по 88

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz