Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.

Роль двуязычного словаря в познании чужой культуры также труд­ но переоценить. Как известно, назначение двуязычного словаря - удовле­ творять потребность создавать и понимать тексты на чужом языке. Функции современного двуязычного переводного словаря невоз­ можно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка. В связи с этим сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает воз­ можность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему вербализованных поня­ тий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, резуль­ татам познавательной деятельности человека в данном культурном сообществе. В этом смысле можно говорить об особой онтологической сущ­ ности двуязычного переводного словаря. Кроме того, двуязычный словарь как орудие перевода должен прежде всего удовлетворять потребность общения между людьми, раз­ деленными лингвоэтническим барьером, под которым авторы понима­ ют препятствие не только в виде отсутствия общего языка, но и в рас­ хождении национальных культур. В этом смысле можно говорить об особой гносеологической функции двуязычного переводного словаря. Гносеологический аспект лексикографии как научной дисциплины Б.Ю. Городецкий видит в сущности словаря как способа организации и представления знаний, накопленных обществом [56, с. 9]. 3.2 Проблемы составления словарей саамского языка Для какого пользователя создается словарь лексики исчезающего языка? Теория лексикографии разграничивает словари активного и пассивного типов. Для JI.B. Щербы, например, было очевидно, что для каждой пары языков нужно два объяснительных (толковых) иностран- но-национальных словаря - для русских с объяснениями на русском языке, а для иностранцев - на их соответственных языках. Эти четыре словаря для каждой пары языков дали бы, по мнению Л.В. Щербы, возможность читать и понимать иностранные книги, а также познако­ миться с истинной физиономией иностранных слов [228, с. 7]. Деление двуязычных словарей на словари активного (русско-иностранный для русского пользователя, например) и пассивного (иностранно-русский для русского пользователя) типа определяет их задачи. 68

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz