Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
Роль двуязычного словаря в познании чужой культуры также труд но переоценить. Как известно, назначение двуязычного словаря - удовле творять потребность создавать и понимать тексты на чужом языке. Функции современного двуязычного переводного словаря невоз можно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка. В связи с этим сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает воз можность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему вербализованных поня тий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, резуль татам познавательной деятельности человека в данном культурном сообществе. В этом смысле можно говорить об особой онтологической сущ ности двуязычного переводного словаря. Кроме того, двуязычный словарь как орудие перевода должен прежде всего удовлетворять потребность общения между людьми, раз деленными лингвоэтническим барьером, под которым авторы понима ют препятствие не только в виде отсутствия общего языка, но и в рас хождении национальных культур. В этом смысле можно говорить об особой гносеологической функции двуязычного переводного словаря. Гносеологический аспект лексикографии как научной дисциплины Б.Ю. Городецкий видит в сущности словаря как способа организации и представления знаний, накопленных обществом [56, с. 9]. 3.2 Проблемы составления словарей саамского языка Для какого пользователя создается словарь лексики исчезающего языка? Теория лексикографии разграничивает словари активного и пассивного типов. Для JI.B. Щербы, например, было очевидно, что для каждой пары языков нужно два объяснительных (толковых) иностран- но-национальных словаря - для русских с объяснениями на русском языке, а для иностранцев - на их соответственных языках. Эти четыре словаря для каждой пары языков дали бы, по мнению Л.В. Щербы, возможность читать и понимать иностранные книги, а также познако миться с истинной физиономией иностранных слов [228, с. 7]. Деление двуязычных словарей на словари активного (русско-иностранный для русского пользователя, например) и пассивного (иностранно-русский для русского пользователя) типа определяет их задачи. 68
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz